Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

двуязычным, в последние десятилетия обрела особую значимость, в том числе в связи с развитием лингвострановедческой лексикографии. Эти словари играют важную роль в решении вопросов межкультурной коммуникации, так как представляют не только факты материальной культуры, но и «актуальное языковое сознание» носителей языка (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров), систему его ценностей. Поэтому становление культуроведческих тенденций в национальных лексикографиях подтверждает гипотезу о развитии аксиологической «оси» в современной лексикографии (Колесникова 2004: 7). Роль двуязычного словаря в познании чужой культуры также трудно переоценить. Как известно, назначение двуязычного словаря — удовлетворять потребность создавать и понимать тексты на чужом 25 языке. Функции современного двуязычного переводного словаря невозможно ограничить коммуникативной функцией, если видеть ее суть в том, чтобы давать читателям необходимые слова родного или чужого языка (Гак 1990б: 462). Современный двуязычный словарь — это и основной учебник иностранного языка (нормативная и педагогическая функция), и культурологическая (страноведческая) энциклопедия в самом широком смысле слова (Берков 2000: 68; Берков 2004: 24, 165) .26 В связи с этим сущность и функции двуязычного переводного словаря могут быть переосмыслены. Двуязычный словарь дает 25 О понимании текстов см.: Щерба 1974: 297. 26 В. Г. Гак указывает на то, что двуязычный словарь может и должен быть энциклопедией - «своеобразной энциклопедией языка перевода» (Гак 1995: 62). Рассуждая о проблеме создания энциклопедического словаря, ученый подчеркивает, что отражение в словаре энциклопедических, культурно-исторических и этнолингвистических сведений повышает познавательную значимость любого словаря, а наличие реальных определений и пояснений было бы нелишне в переводном словаре (Гак 1988: 120, 122). 20

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz