Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

незнакома иноязычному читателю, может быть понята в основных ее признаках из текста; «...контекстуальное осмысление, расчет на то, что читатель поймет введенную реалию „по смыслу”» (Влахов, Флорин 1980: 82). Ср. пример: Вера Алексеевна испытала обиду одиночества, стала чистить пемоксолью раковину, зачихала, пошла искать супрастин («это у меня аллергический компонент на химию»), а к ней возьми и приди двоюродная сестра (Щербакова, 47). Из текста для не-носителя языка «по смыслу» ясно, что супрастин — это противоаллергический препарат: это 181 у меня аллергический компонент на химию , а тривиальным признаком реалии является ее популярность, типичность (действительно, самыми распространенными противоаллергическими препаратами в России являются супрастин и тавегил). Кстати, аналогичная ситуация отмечена в данном тексте и относительно названия популярного дешевого чистящего средства пемоксоль . Частично эксплицирующий текст позволяет обнаружить сведения о реалии, которые являются настолько общеизвестными, что не представляется необходимости их вербализировать. Констатирующий текст иногда становится текстом с избыточной для носителя языка культурной информацией. Хотя для иностранного читателя такого рода информация оказывается очень полезной. Ср. примеры: (1) — На обеде, — откликнулся тот. Он был с рыжей, путаной бородой, в зимней шапке-ушанке, придерживал вожжи, глядел не на старуху, а на меня (Балл, 68 ). (2) Но вот и она, спешит, летит! Лариса в легкой и пушистой ушанке-шапке, зима! Волосы из-под шапки тоже распушились. Торопится... (Маканин, 21) 181 В толковых словарях слово не представлено. 194

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz