Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

иную часть информации. Эти общие для теории лексикографии проблемы особенно остро встают при лексикографировании культурно- коннотированной лексики. Кроме общих вопросов, при лексикографировании элементов культуры в двуязычном словаре важным аспектом является позиция, с точки зрения которой ведется представление реалий: такой словарь должен ориентироваться на особого пользователя — носителя одной из двух культур. Это создает определенные трудности, но и содержит ряд преимуществ: пользователю не нужна база, как, например, ребенку — 23 читателю словаря, у него уже есть собственная культурная основа. 23 Как неоднократно отмечалось в литературе, словарь играет огромную роль в духовной культуре народа. Словари выполняют различные социальные функции: информативную, коммуникативную и нормативную (Гак 1990б: 462). Основное назначение словаря любого типа как дидактического произведения — устранить расхождение между знанием индивидуальным и знанием всего коллектива (Прикладное языкознание 1996: 309). История словарного дела показывает, что информативная функция преобладала в первых словарях: «глоссарии» поясняли непонятные для читателя слова .24 П озднее актуализировалась нормативная функция словарей. Эти два этапа Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров назвали эксплицирующим и кодифицирующим (Верещагин, Костомаров 1980: 227-229). Коммуника­ тивная функция, свойственная всем типам словарей — одноязычным и 23 В современной методике преподавания иностранных языков должна, по мнению ученых, учитываться когнитивная языковая база, на которую опирается изучающий иностранный язык. У би- и мультилингва формируется некая более обобщенная картина мира, чем у монолингва, и у него в арсенале больше материала, который может служить базой для переноса. Новый язык как бы отражается в других языках и опирается на них или отталкивается от них как от более точных параметров для сравнения и сопоставления (Маркосян 2004: 149). 24См., напр.: Баранов 2001: 56; Верещагин, Костомаров 1980: 221; Ковтун 1980 и др. 19

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz