Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.
Интересен текст, где необязательный признак оказывается важным для понимания текста и, более того, стимулируется этим текстом к поиску: — А бабушке твоей кто подарил, бабуля? — Муж ее. Он был доктор, женские болезни лечил. Тогда врачи богатые были, обычное дело — жене брошь. Это не удивительно, что муж брошки дарил, удивительно, как она до таких лет дожила в комоде. Как в Торгсин не снесли когда-то?. . Видишь, сидела здесь судьба, тебя, значит, дожидалась. А спустишь без толку — сам дурак (Чулаки, 57). Словарное пояснение типа: Торгсин — Всесоюзное объединение по торговле с иностранцами (ТСЯС) — стимулирует вопрос, почему брошь должны были снести в Торгсин советские граждане. Немаловажно и то, что современному читателю ни само слово, ни его «лексический фон» по большей части не знакомы. В романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» актуализирован обязательный признак описываемой реалии «продажа на валюту»: «Где они разделились, мы также не можем сказать, но мы знаем, что примерно через четверть часа после начала пожара на Садовой, у зеркальных дверей Торгсина на Смоленском рынке появился длинный гражданин в клетчатом костюме и с ним черный крупный кот. <...> Эта парочка посетителей почему-то не понравилась швейцару-мизантропу. — У нас только на валюту, — прохрипел он, раздраженно глядя из-под лохматых, как бы молью изъеденных сивых бровей » (Булгаков, 315). В следующих текстах обнаруживаются необязательные признаки реалии, фиксирующие лишь часть истории магазинов Торгсин (1931 1935 гг.), но именно эта часть и является востребуемой в большинстве русскоязычных текстов. Этим необязательным признаком является 181
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz