Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

Интересно в книге П. Вайля и представление так называемых антипризнаков — той стороны русской реалии, которую мы, русские, не замечаем, или видоизменение реалии, также выявляющее с помощью знаменитого «отрицательного материала» истинные ее признаки: Непонятым явлением остается борщ, и даже в набитом русскими Нью- Йорке его могут подать в виде свекольного желе, как поступили со мной однажды в «Шератоне». В веронском ресторане с русской вывеской «Самовар» о борще только слышали — желеобразные небылицы (Вайль, 423). В этом плане показательно описание чужих реалий. Ведь чужое всегда видится из своего «далека». См. примеры: Гастрономия не входит в число пражских прелестей. Царит свинина, а сильнейшим разочарованием в Праге стали кнедлики: вознесенные Гашеком в поэтическое достоинство, они оказались ломтями вареного теста — торжество литературы, позор кулинарии (Вайль, 446); Милая мне здешняя забава — разгадывание ребусов языка, родственного по Кириллу и Мефодию. Почти всегда догадываешься, хотя есть перевертыши, словно сочиненные назло. В Праге русский видит плакаты «Позор!» и покаянно кивает, пока ему, опозоренному и замордованному, не объяснят, что это «Внимание!». Но обман продолжается: «черствые потравины» оборачиваются «свежими продуктами», «вонявка» - «духами». Есть прямые насмешки: «салат из окурков» (огурцов). Есть праславянский детский лепет: летадло, плавидло, возидло — воздушный, водный и наземный транспорт (Вайль, 446-447). 176

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz