Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

Таким образом, культурный компонент значения представлен элементами, которые можно выделять по принципу страноведчески ценного признака. По своей природе эти признаки могут быть обязательными или необязательными, т. е. зафиксированными или не зафиксированными в словаре, но должны быть типичными, узнаваемыми, знакомыми абсолютному большинству носителей языка и культуры. 2.3.3. Реализация страноведческого потенциала культурно- коннотированного слова в тексте 2.3.3.1. К вопросу о соотношении «текст — культурно- коннотированное слово» Выделить тот «набор» признаков, которые необходимы для адекватного восприятия речевых произведений, а значит, выделить тот минимум культурной информации, который может быть представлен в виде комментария к переводному эквиваленту в двуязычных словарях, позволило также исследование текстового функционирования единиц. Проблема «слово и контекст» обсуждалась неоднократно. Рас­ сматривались формирование значения слова и роль в нем контекста ,164 а также центростремительный и центробежный потенциалы слова (Шведова 1984: 8). По отношению к культурно-коннотированной лексике интересующая нас проблема может быть представлена двумя аспектами: текстовый потенциал культурно-коннотированного слова и сочетательные возможности культурно-коннотированного слова. 158

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz