Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

2.3. Принципы отбора страноведческой информации для представления в двуязычном словаре 2.3.1. Природа культурного компонента Несоотносимые реалии (а в ряде случаев и соотносимые) требуют комментария в двуязычном словаре, так как являются национально­ специфичными и содержат в лексическом значении ту часть, которая традиционно называется культурным компонентом. Понятие культурного компонента как части семантической структуры слова было, как известно, введено в научный оборот Н. Г. Комлевым и представлено в работах Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова (1973), В. П. Беркова (1975), В. И. Говердовского (1985), Ю. П. Солодуба (1985) и др. Культурный компонент рассматривается исследователями как зависимость семантики языка от культурной среды индивидуума (Комлев 1969: 116-117); отражение в значении национально­ специфического восприятия тем или иным народом каких-либо реалий, фрагментов действительности и даже чистых конструктов народного сознания (Солодуб 1997: 62-64) ;145 н ечто отличное от его лексического значения, дополнительная информация к лексическому значению (Берков 1977: 92). При всем разнообразии мнений исследователи сходятся в том, что в отличие от фоновых страноведческих знаний, которые имеют внеязыковой характер, культурный компонент — это часть содержания языкового знака, в которой отражается знание культуры (Слесарева 1990: 22). 145 Ср.: Кодухов 1982. 133

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz