Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.
2.2.3. Соотносимые и несоотносимые реалии как объект двуязычных словарей 2.2.3.1. Принцип деления реалий на соотносимые и несоотносимые Для лексикографических целей, а именно для описания культурно- коннотированной лексики в двуязычном словаре, удобнее исходить из следующего критерия отбора исследуемого материала: культурно- коннотированная лексика — это лексика, требующая страноведческого комментария с точки зрения обозначаемого (реалии-предмета). Это положение требует некоторого уточнения. Общеизвестно, что выявление «эквивалентных элементов культуры» затруднено явлениями культурной дифференциации, 138 культурной диффузии, культурной интеграции . Т акие реалии, как автобус, учительская, солдат, хотя и имеют определенные «материальные» различия (как покупать билет в автобусе, оборудование учительской, условия службы солдат ), все же не играют решающей роли в коммуникации представителей разных культур и не вызывают принципиального непонимания, а значит, не требуют комментария при переводном эквиваленте. Реалии данной культуры (мы понимаем термин реалия в данной работе как реалия-слово, а значит, как синоним термину безэквивалентная лексика) могут быть соотносимыми (эквивалентными) и несоотносимыми (безэквивалентными) реалиям другой культуры. Деление на соотносимые и несоотносимые реалии достаточно условно, 138 Ср. утверждение В. А. Звегинцева о том, что «для народа, помещающего своих богов на Олимп или прячущего их в подземелье, даже такое обычное слово, как небо, означает не то же самое, что для народа, который на небо помещает богов доброго начала, а под землю—злых богов» (Звегинцев 1957: 117). 124
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz