Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

лингвокультурема «автобус» и ее эквиваленты в языках пушту и фарси) (Мамонтов 2000: 22-26). 134 И все же прикладной характер лингвострановедения, теории и практики перевода, лингвострановедческой и переводной лексикографии приводит к необходимости сузить рамки возможных вариантов и ограничиться словами с «материальным» прототипом, уникальным для одной или нескольких культур. Но, как видно из приведенного перечня классификаций реалий в прикладных дисциплинах, группа культурно-коннотированной лексики здесь крайне пестрая, а ее деление не всегда убедительное. Например, нет единого критерия для выделения фоновой и коннотативной лексики, неясно основание введения в группу безэквивалентной лексики слов фольклора или лексики фразеологических оборотов, непонятно место имен собственных в классификации. Разумеется, явление национальной маркированности знаков обусловлено лакунарностью (Сорокин 1977; Сорокин, Марковина 1987; Быкова 1999) в широком смысле этого слова, поэтому природа безэквивалентности, на которую обычно делается ставка при изучении реалии в прикладных дисциплинах, может быть 135 различной. 134 Ср. мнение В. Д. Девкина о противопоставлении двух видов слов в словниках культурологических (страноведческих) словарей: а) национально­ специфические (с точки зрения пользователя этого словаря — уникальные) реалии и б) лексические псевдопараллели — слова «обиходные понятия», кажущиеся идентичными в сравниваемых языках, а на самом деле имеющие достаточно ощутимые различия, например, такие русские и немецкие слова, как деревня, зарплата, страхование, дом престарелых (Девкин 2000: 228-229). 135 Е. Л. Жених в своей диссертации в связи с этим предлагает три типа лексической безэквивалентности: культурологическую, собственно языковую и лингвокультурологическую. Куль турологическая безэквивалентность пред­ ставлена двумя подтипами — предметно - понятийной (референциальные реалии (Hansestadt), кинесические реалии (постукивание костяшками сжатых в кулак пальцев по столу (akademischer Beifall)) и термины (Fachwerkbau)) и обра зно - а ссоциативной (коннотативные реалии разного типа (бегония — Fleifiiges Lieschen, вол — Ochse, bran) и аллюзии (Persil bleibt Persil!)). С линг вокуль турологической безэквивалентностью соотносится такой класс 122

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz