Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.
Коробочка, Митрофанушка, мужичонка, бабенка) (Верещагин, Костомаров 1973: 79-91). 129 Безэквивалентная же лексика, по мнению Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, отличается от коннотативной тем, что «не имеет смысловых соответствий в системе содержаний, свойственных другому языку», тогда как коннотативная лексика совпадает в двух языках своими денотатами (т. е. объективным содержанием), но не совпадает своими коннотатами (т. е. эмоционально-эстетическими ассоциациями) (Верещагин, Костомаров 1973: 55). Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, как известно, выделили семь групп безэквивалентной лексики, которые, не исчерпывают богатства русского словарного состава: советизмы (производственное обучение, Первое мая, сельский клуб, райком), слова нового быта (парк культуры и отдыха, ЖЭК, маршрутное такси, концерт-загадка), наименования предметов и явлений традиционного быта (щи, передник, баян, форточка ), историзмы ( сажень, крепостной, соха, волость ), лексику фразеологических единиц (узнать всю подноготную, турусы на колесах, бить в набат ), слова из фольклора (добрый молодец, не по дням, а по часам, молочные реки, оборотень ), слова нерусского происхождения (тайга, базар, изюм, караван) (Верещагин, Костомаров 1971; 1973; 1976а; 1983; 1990). Классификация фразеологизмов строится в прикладных дисциплинах с учетом состава фразеологизма (наличие слов-символов, безэквивалентной и фоновой лексики, безэквивалентного прототипа в целом), а также наличия / отсутствия переводного эквивалента. 129 См. также: Томахин 1984: 7. См. критику выделения коннотативных слов: Виноградов 1978: 89. 119
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz