Иванищева, О. Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре : специальность 10.02.19 - теория языка : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук /Иванищева Ольга Николаевна ; науч. консультант д-р филол. наук, проф. В. П. Берков ; С.-Петерб. гос. ун-т. – Санкт-Петербург : [б. и.], 2005. – 410 с. – Библиогр. – На правах рукоп.

Во-первых, то определение слова квас, которое есть, например, в иноязычных толковых словарях и словарях иностранных слов шведского и немецкого языков, может быть отнесено и к другим русским напиткам, например: брага — старинный русский слабоалкогольный напиток из солода, домашнее пиво (БТС); слабоалкогольный напиток, род домашнего пива (СОШ); слабый хлебный хмельной напиток (РСМС-2). Во-вторых, в подобных толкованиях не указана символическая значимость предмета в русской культуре: квас — с таринный русский народный напиток ,119 п рисутствие которой позволяет правильно осмыслить употребление слова во фразеологизмах типа квасной патриотизм, перебиваться с хлеба на квас. В-третьих, не отмечена функция предмета: квас — важный ингре­ диент традиционного русского блюда — окрошки, тогда как у немцев, например, для приготовления холодных супов используется пиво: Biersuppe, Bierkaltschele (Воробьев 1994: 13). Таким образом, при представлении культурно-коннотированного слова в двуязычном словаре встает не столько проблема мини-мизации информации, сколько проблема ее отбора , связанная с задачей «моделирования обиходных, фоновых знаний» (Верещагин, Костомаров 1980: 248), когнитивного опыта среднего носителя языка с целью представления их иноязычному пользователю. Определить, какие слова в двуязычном словаре требуют подобного уточнения, представляется принципиальным в рамках данной работы. 119См., напр.: Лотман 1983: 205-206; Лутовинова 1997: 209. 114

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz