Иванищева, О. Н. Словарь лексики традиционных промыслов и хозяйственных занятий кольских саамов : (на материале кильдинского диалекта саамского языка) / О. Н. Иванищева, А. М. Эрштадт ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. гос. гуманитар. ун-т. - Мурманск : МГГУ, 2014. - 249 с.
словари» не только по объему, но и содержит принципиально иное основание для разделения. Деление словарей на лингвистические и нелингвистические может быть основано на признаке форма/содержание, где форма — это слово во всей совокупности его грамматических характеристик, а содержа ние — это значение и смысл этого слова. Если предмет (реалия) — элемент материальной культуры, то концепт — элемент духовной культуры. Концепт как элемент духовной культуры является объектом культурологических словарей. Реалия как элемент материальной культуры может быть объектом культурологических, страноведческих и энциклопедических словарей. Для лингвистических и нелингвистических словарей, в свою очередь, ориентация на наличие/отсутствие знаний носителя языка/культуры, может быть основанием для дальнейшего разделения (имеется в виду пользователь-неспециалист). Так, лингвистические словари в зависимости от пользователя-носителя / не-носителя языка/культуры представлены типами одноязычные — двуязычные. Одноязычные словари (толковые, фразеологические, синонимов и т. д.) предназначены для пользователя-носителя языка/культуры и призваны удовлетворять его потребность в углублении уже имеющихся знаний о слове. Двуязычные словари удовлетворяют потребность пользователя — не-носителя языка/культуры в получении такого знания. Нелингвистические словари в зависимости от ориентации на пользователя объединяются в две группы: энциклопедические и культурологические словари (ориентация на знание носителя языка/культуры) и страноведческие словари (ориентация на знание не-носителя языка/культуры). Под словарем культуры, или культурологическим словарем, может подразумеваться и энциклопедический словарь (если речь идет о разных странах), и страноведческий словарь (если речь идет об одной стране). В лексикографии нет единства в понимании термина культурологический словарь. В зарубежной лексикографии существует тип словарей под названием cultural dictionary , который является собирательным термином для обозначения справочников ( reference works), которые являются как результатом культурной практики ( cultural practice), так и посредниками по ее распространению ( agents o f its promotion )83. Авторы «Лексикографического словаря» Р. Хартман и Дж. Джеймс понимают термин культурологический словарь широко. По их мнению, в состав культурологических словарей входит Longman Dictionary of English Language and Culture, цель которого, как пишут авторы, помогать 83Hartmann R. R. К., James G Dictionary o f lexicography. London; New York, 1998. R 50, 22
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz