Иванищева, О. Н. Язык и духовная культура кольских саамов / О. Н. Иванищева, В. Б. Бакула ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. гос. гуманитар. ун-т. – Мурманск : МГГУ, 2013. – 90 с. – Библиогр.: с. 82-88, в подстроч. примеч.
ция», т.е. социокультурными сведениями, характерными лишь для опреде ленной нации или национальности, освоенными массой их представителей и отраженными в языке данной национальной общности1. При определении фоновых знаний необходимо, с нашей точки зре ния, различать их когнитивную и коммуникативную сущность2. В первом случае подчеркивается, что фоновые знания по своей при роде имеют внеязыковой характер и как часть имплицитного контекста (фоновые знания коммуникантов о предшествующей ситуации) являются одним из видов пресуппозиции. Во втором случае фоновые знания определяются как общий фонд, который позволяет говорящим на одном языке, т.е. пользующимся одними и теми же лексическими, грамматическими и стилистическими ресурсами, понимать друг друга, как обоюдное знание реалий говорящим и слушаю щим, являющееся основой языкового общения3. Актуализация когнитивной сущности фоновых знаний дает возмож ность выявить обыденные (ненаучные) представления о мире носителя языка, напр., то, что связано у него с тем или иным словом. Ср.: ...говорили на хорошем русском, которому Богом дано выражать словами много больше, чем только смысл самих слов. В русской речи есть еще нечто - надсловие, подсловие, - а есть и что-то притулившееся рядом... Правиль но делают те, кто упорно овладевает английским. Вот он как раз создан для того, для чего и быть языку, - для понимания, тогда как наш великий и могучий - и для понимания конечно же! —но и для того, что над... под... и сбоку...4; Я думаю, что. когда француз или англичанин говорит: Франция! Англия!., он непременно представляет себе за этим словом нечто реаль ное, осязаемое... понятное ему... А я говорю - Россия и - чувствую, что для меня это — звук пустой. И у меня нет возможности вложить в это слово какое-либо ясное содержание5. Носителями фоновой информации, различающимися по природе фо нового потенциала, могут быть паралингвистические единицы и явления (мимика, жесты, телодвижения, дистанция между партнерами по коммуни кации); вербально-паралингвистические понятия (традиции и нравы, обы чаи, праздники, национальные игры, этикет, народные приметы, поверья, предания) и единицы вербальной коммуникации (слова-этнореалии, фра 1 Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. С. 86-87 О когнитивной и коммуникативной предназначенности языка см.: Венцов А.В., Ка- севич В.Б. Проблемы восприятия речи. 2-е изд. М.: УРСС, 2003. С. 135. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотипн. М.: Едито- риал УРСС, 2004. С. 498 Щербакова Г. Восхождение на холм царя Соломона // Новый мир. 2000. № 3. С. 16. 5 Горький М. Мещане // М. Горький. Собр. соч.: В 30 т. Т. 6: Пьесы (1901-1906). М.: ГИХЛ, 1950. С. 25 13
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz