Ферсман, А. Е. Воспоминания о камне / А. Е. Ферсман ; Акад. наук СССР. - [Доп. изд.]. - Москва : Издательство Академии наук СССР, 1958. - 167 с., 3 л. ил. : ил. - (Научно-популярная серия). - Перед загл. авт.: акад. А. Е. Ферсман.

II о г р и б ы 15 Горщики — крестьяне, занимающиеся поисками или добычей камней. 16 Криолит и хиолит — фтористые соединения алюминия и натрия, применяющиеся при выплавке металлического алю­ миния. 17 Ширлой горщики называют черный или темный тур­ малин (шерл) из пегматитовых жил. 18 Треппы — местный термин, формы огранки отдельны­ ми параллельными ступенчатыми фацетками, постепенно сходящими на нет. 19 Тяжеловес — местное уральекое название топаза. 20 Тумпаз — местное название дымчатого горного хру­ сталя. T e s t a п е г а Очерк относится к 1909 г. и вполне точен с минералоги­ ческой, географической и исторической точек зрения. 21 Testa — голова, конец; пега — черная. Легенда была рассказана мне (несколько в другом виде) старым продав­ цом камней в Портоферрайо — главном городе о. Эльба. 22 Моите-Капанне — гранитный массив западной части острова Эльба, со склонов которого Наполеон часто любо­ вался снежными вершинами родной Корсики. 23 Семья горщиков Челлери сыграла огромную роль в раскрытии минеральных богатств острова. 24 Карабинеры — местная жандармерия, носившая фет­ ровые шляпы с зелено-синими петушиными перьями. 25 Чипполине — нечистые слюдистые мраморы. 26 Паломбайя — знаменитое месторождение округлых, как бы оплавленных кристаллов кварца. 27 Рио-Марина — порт на восточном берегу острова, ме­ сто добычи и погрузки железной руды. 28 Инглезе — у населения острова Эльбы обозначает не столько англичанина, сколько вообще иностранца; так, ав­ тора очерка рабочие называли «инглезе руссо». 163

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz