Эрштадт, А. М. Лексика традиционных хозяйственных занятий кольских саамов : (на материале кильдинского диалекта саамского языка) : специальность 10.02.02 – языки народов Российской Федерации (урало-алтайские языки) : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Эрштадт Александра Михайловна ; М-во образования и науки РФ, ФГБОУ ВПО «Мурманский государственный гуманитарный университет» ; науч. рук.– д-р филол. наук, проф. Иванищева Ольга Николаевна. – Мурманск: МГГУ, 2014. – 320 с. – На правах рукоп.
Лексико-семантическая группа «Наименования пушных промысловых животных» представлена родовыми и половозрастными наименованиями пушных животных, являвшихся объектом саамского промысла, например: пуййтэ ‘горностай’ [ССРРС: 76, АА, ГП, ЗН], ниуулэсс рйммнъ ‘лисица’ [СРС: 292], рйммнъ ‘лиса’ [СРС: 292, СРРС: 81, ГП, ЗН], рйммънкуцца ‘лисёнок’ [ССРРС: 172], вуэррев ‘белка’ [СРС: 63, ССРРС: 25, ГП, ЗН], нюэммелъ ‘заяц’ [СРС: 223, ССРРС: 65, ГП, ЗН], нёал ‘песец’ [СРС: 209, ГП, ГТ] нёдтѣ ‘куница’ [СРС: 207, ССРРС: 62, ГП, ЗН, ЛГ], чёвъресъ ‘выдра’ [СРС: 388, ГП, ЛГ]. Среди наименований пушных зверей нашими информантами не были названы виды животных, которые традиционно не обитали в районах их проживания. Эти лакуны были заполнены заимствованиями из русского языка, например: ласка, норка. Эти животные были завезены на Кольский полуостров в 1930-1940 гг. Не зафиксирована в словарях и не названа носителями лексема для обозначения бобра, что, вероятно, связано с тем, что этот вид был истреблен к концу XIX в. и в этой связи утратил актуальность для сознания носителей. Искомая лексема maji ‘бобер’ была обнаружена в одном из учебных источников [Черняков 1933: 14]. В лексемном наполнении данной группы имеются примеры различных видов варьирования: фонематического ( коаннѣт ‘дикий олень’ [СРС: 117, ЛГ, ЗН] и коннѣт ‘дикий олень’ [ГП, ГТ], пуййтэ ‘горностай’ [ССРРС: 76, АА, ГП, ЗН] и пуййтэ ‘горностай’ [ССРРС: 144]), номинативного (коаннѣт пуаз ‘дикий олень’ [АА] и коннѣт ‘дикий олень’ [ГП, ГТ]), структурно словообразовательного (тоалэнч ‘медвежонок’ [ССРРС, 94] и талкуххъц ‘медвежонок’ [ССРРС: 91]; ниуулэсс талл ‘медведица’ [СРС: 213, ЛГ] и нйуулэссталл ‘медведица’ [ССРРС: 63]). В группе представлены отношения синонимии (коаннѣт ак ‘самка дикого оленя’ [СРС: 23] и коннѣт оахкъя ‘самка дикого оленя’ [ГП, ГТ]), имеются лексемы, сопоставимые с русскими (жыва ср. рус. ‘животное’), а также лексемы, не имеющие соответствий в других финно угорских и прибалтийско-финских языках, например: čifk ‘детеныш животного’, 141
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz