Эрштадт, А. М. Лексика традиционных хозяйственных занятий кольских саамов : (на материале кильдинского диалекта саамского языка) : специальность 10.02.02 – языки народов Российской Федерации (урало-алтайские языки) : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Эрштадт Александра Михайловна ; М-во образования и науки РФ, ФГБОУ ВПО «Мурманский государственный гуманитарный университет» ; науч. рук.– д-р филол. наук, проф. Иванищева Ольга Николаевна. – Мурманск: МГГУ, 2014. – 320 с. – На правах рукоп.

2.3.3. Наименования действия охоты К ЛСГ «Наименования действия охоты» вошло 18 лексем, 8 из которых не зафиксированы в современных словарях кольских диалектов. Сема ‘охотиться’ эксплицирована в лексемах мёИцътэ ‘охотиться на кого- что, за кем-чем’ [СРС: 186], мёххъцтэ ‘охотиться [ССРРС: 57, ГП, ЗН, ЛГ], являющихся фонематическими вариантами. К дифференцированным по способу протекания действия обозначениям процесса охоты относятся следующие производные глагола меИцътэ: меИцътассътэ ‘поохотиться на кого-что, за кем- чем (немного)’ [СРС: 186]; меИцътэлнэ ‘охотиться на кого-что, за кем-чем (иногда, бывало)’ [СРС: 186]; мёИцътэллэ ‘охотиться на кого-что, за кем-чем (постоянно)’ [СРС: 186]. Особенности глаголообразующих суффиксов -ассът, - элн, -элл описывались нами выше. В нашем исследовании установлено несколько способов обозначения процесса охоты с указанием объекта. Во-первых, это словосочетания, выражающие действие, переходящее на объект, образованное по модели: «глагол + сущ. в аккузативе»: мёИцътэ нуръетѣ ‘охотиться на тюленей’ [СРС: 218], мёххъцтэ сэрвэтѣ ‘охотиться на лося’ [ЛГ]. Несмотря на то, что в наших материалах представлен только порядок слов, в котором глагол предшествует имени, он может быть и обратным. Во-вторых, вариантом обозначения процесса охоты с указанием объекта является словосочетание с послелогом эл ‘на кого-что (куда)’ [СРС: 422]: лоаннѣт эл мёххъцтэ ‘охотиться на боровую дичь’ [ЛГ], рыххп эл мёххъцтэ ‘охотиться на куропатку’ [ЛГ]; чуххч эл мёххъцтэ ‘охотиться на глухаря’ [ЛГ]; чадзъ лоаннѣт эл мёххъцтэ ‘охотиться на водоплавающую птицу’ [ЛГ]. В-третьих, это может быть словосочетание с послелогом-наречием мйллътэ ‘по’, ‘вдоль’, ‘за’, ‘на’ [Керт 1971: 216]: рймъне миллътэ мёИцътэ ‘охотиться за лисой’ [СРС: 186]. Последним, выявленным в рамках нашего исследования, способом являются сочетания, связь между компонентами которых не выражена формами словоизменения или несамостоятельными словами: талл мёххъцтэ ‘охотиться на медведя’ [ЛГ], чуххч кэмесъ мёххъцтэ ‘охотиться на глухариный ток’ [ЛГ]. 133

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz