Эрштадт, А. М. Лексика традиционных хозяйственных занятий кольских саамов : (на материале кильдинского диалекта саамского языка) : специальность 10.02.02 – языки народов Российской Федерации (урало-алтайские языки) : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Эрштадт Александра Михайловна ; М-во образования и науки РФ, ФГБОУ ВПО «Мурманский государственный гуманитарный университет» ; науч. рук.– д-р филол. наук, проф. Иванищева Ольга Николаевна. – Мурманск: МГГУ, 2014. – 320 с. – На правах рукоп.

Наименования удочки вуауукэммурр и вууукмурр являются примерами слов, образованных сложением основ. В первом случае определяющим компонентом является имя действия (вуауукэм ‘ловля на крючок’ от глагола вуауукэ от вууук ‘рыболовный крючок’), поэтому значение словосочетания определяется по второму компоненту мурр ‘палка’, то есть оно называет орудие действия. Во втором случае первым компонентом сложного слова является вууук ‘рыболовный крючок’. Представленная среди названий лески лексема воадэнч образована от лексемы воадт с помощью уменьшительно-ласкательного суффикса -энч и является ее лексико-грамматическим вариантом. Лексемы вадт и воадт состоят в фонематических вариативных отношениях. ЛСГ «Наименования приманок и приспособлений для несетного лова» представлена простыми однословными лексемами, например: ёрас ‘перемёт’ [ЛГ]; луввн ‘одиночный крючок, донка’ [ЛГ]; еаИк ‘сачок (для ловли насекомых, рыб)’ [СРС: 312], дорожка ‘блесна, дорожка’ [ЗЕ, ЛГ]; растэм ‘блесна’ [ССРРС: 80]; сеппт ‘наживка, приманка’ [ССРРС: 86, ЛГ]. В состав ЛСГ «Наименования действий при несетном лове» вошли, например, такие лексемы как вуауукэ ‘удить кого’ [СРС: 57]; вуукэнѣ шылле ‘ловить на крючок’ [ЛГ]; луэпхэ ‘наживить крючок (например, кусочками сига для ловли щуки)’ [ЗЕ]; сяпптэ ‘наживлять / наживить что’ [СРС: 320]. В данной глагольной группе, как и в других глагольных группах лексики хозяйственных занятий происходит дифференциация лексем по способу протекания действия: вуаукнэ ‘удить кого (постоянно; иногда, бывало)’[СРС: 57], вуауксэ ‘поудить кого (недолго, немного)’ [СРС: 57]; вуауклэ ‘1. закинуть удочку; 2. прям., перен. достать, добыть что (быстро)’ [СРС: 57]; сиппнэ ‘наживлять что (постоянно; иногда, бывало)’ [СРС: 320]; сяпптэ ‘наживлять / наживить что’ [СРС: 320], сяпптлэ ‘наживить что (быстро)’ [СРС: 320], сяптнэдтэ ‘заниматься наживлением чего, наживлять что’ [СРС: 320], сяптсэ ‘наживить что (быстро)’ [СРС: 320]. сяптхэллэ ‘наживлять что (постоянно)’ [СРС: 320], сяптхэлнэ ‘наживлять что (иногда, бывало)’ [СРС: 320]. 122

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz