Эрштадт, А. М. Лексика традиционных хозяйственных занятий кольских саамов : (на материале кильдинского диалекта саамского языка) : специальность 10.02.02 – языки народов Российской Федерации (урало-алтайские языки) : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Эрштадт Александра Михайловна ; М-во образования и науки РФ, ФГБОУ ВПО «Мурманский государственный гуманитарный университет» ; науч. рук.– д-р филол. наук, проф. Иванищева Ольга Николаевна. – Мурманск: МГГУ, 2014. – 320 с. – На правах рукоп.
мотивированы названием улова в тоне лоап ‘1. тоня (место ловли рыбы); 2. тоня (улов в данной тоне)’[СРС: 163]. В то же время в лексемном наполнении данной группы есть и непроизводные лексемы, например, туэррпэ ‘бить по воде (напр. веслом), шуметь у воды (во время ловли рыбы сетями или неводом недалеко от берега’ [СРС: 364], выступающая в роли мотивирующей при суффиксальном образовании лексем туэрпнэдтэ ‘бить по воде чем, шуметь у воды (направляя рыбу в сети - в настоящий момент)’ [СРС: 364]; туэррпплэ ‘побить чем-л. по воде (быстро), пошуметь у воды (направляя рыбу в сети - недолго)’ [СРС: 364]; турпшэдтэ ‘бить по воде чем, шуметь у воды (направляя рыбу в сети - в настоящий момент)’[СРС: 364]. В составе словосочетаний лушшътэ нуктѣ ‘ставить невод’ [СРС: 216]; соаймэтѣ лушшътэ ‘ставить сети’ [ЛГ]; лушшътэ соаймэтѣ ‘ставить сети’ [СРС: 313] лексема лушшътэ ‘1. пустить, освобождать, отпускать кого-что; освободить кого от чего; 2. спустить, опустить; 3. перен. запустить что; 4. разрешить, позволить кому (что-л. делать); 5. промокать’ [СРС: 168] приобретает, на наш взгляд, лексически обусловленное значение. Дифференциальным признаком составных лексем лушшътэ нуктѣ ‘ставить невод’ [СРС: 216] и чаццъкэ нутѣ ‘закинуть невод’ [СРС: 388] (ср. чаццъкэ ‘бросить, кинуть, швырнуть что’ [СРС: 388]) является, на наш взгляд, тип невода, который может быть ставным или закидным, что определяет способ его использования и лежит в основе номинации. Полисемантичное слово кёссе ‘1. тянуть, тащить, вытаскивать кого-что; 2. везти кого-что (на санках); 3. выделывать (шкуру)’ [СРС: 107], отнесенное нами к лексико-семантической группе названий действий по выделке шкур в составе оленеводческой лексики, входит также в состав данной лексико-семантической группы за счет наличия в ее значении сем ‘тащить’, ‘вытаскивать’: кёссе нуххът ‘тащить, выбирать невод’ [АА, ЛГ]; кёссе нутѣ чазесът ‘вытаскивать невод из воды’ [СРС: 107]; нуххът лйбпэтѣ кёссе ‘вытаскивать подолы невода’ [АА, ЛГ]. Лексема Msse не имеет соответствий в финно-угорских и прибалтийско-финских 115
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz