Эрштадт, А. М. Лексика традиционных хозяйственных занятий кольских саамов : (на материале кильдинского диалекта саамского языка) : специальность 10.02.02 – языки народов Российской Федерации (урало-алтайские языки) : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Эрштадт Александра Михайловна ; М-во образования и науки РФ, ФГБОУ ВПО «Мурманский государственный гуманитарный университет» ; науч. рук.– д-р филол. наук, проф. Иванищева Ольга Николаевна. – Мурманск: МГГУ, 2014. – 320 с. – На правах рукоп.

внутреннего развития значения лексема лоап получила значение ‘тоня (улов в данной тоне)’ [СРС: 163]. Место установки рыболовной сети называется саййм поттк сайй ‘место установки сетей’ [АА, ЛГ] или усечено поттк сайй [АА, ЛГ]. В оппозиции лоап и поттк сайй реализуется дифференциальный признак «орудие лова». 2.2.4.5. Наименования действий, связанных с ловом сетными орудиями К данной лексико-семантической группе относится 39 наименований действий, связанных с ловом сетными орудиями, 5 из них не зафиксированы в словарях кольских диалектов саамского языка. Для обозначения действия лова неводом, сетью в кильдинском диалекте саамского языка имеются отдельные наименования-лексемы: нуИтэ ‘ловить рыбу неводом’ [СРС: 216]; потткэ ‘1) забрасывать сеть, ставить сеть; 2) ловить рыбу неводом’ [ССРРС: 75]; ‘забрасывать невод’ [АА, ЛГ]. Лексема нуИтэ выступает в качестве производящей для нутѣсэ ‘половить рыбу неводом (недолго)’ [СРС: 216]; нуИтлэ ‘половить рыбу неводом (недолго)’ [СРС: 216]; нутѣнэ ‘ловить рыбу неводом (постоянно; иногда, бывало)’ [СРС: 216]; нуИтѢлаИтэ ‘обеспечить кого-что-л. неводом’ [СРС: 216]; нуИтѢлуввэ ‘обзавестись неводом’ [СРС: 216]. Некоторые другие лексемы, входящие в состав данной группы, в словообразовательном плане являются мотивированными названием объекта, с помощью которого или по отношению к которому осуществляется действие. Так, глаголы кыпптхэ ‘снять грузило’ [СРС: 142]; кыпптъе ‘снабдить что грузилами’ [СРС: 142]; кыпптэ ‘привязать грузило’ [СРС: 142] мотивированы названием грузила кыппт; киввтэ ‘прикрепить веревку к неводу’ [СРС: 108], киввтнэ ‘прикреплять веревку к неводу (постоянно; иногда, бывало)’ [СРС: 108] мотивированы названием веревки киввт; поввлаИтэ ‘присоединить мотню (к неводу)’ [СРС: 263] и повхуввэ ‘оказаться, остаться без мотни (напр. во время шторма - о неводе)’ [СРС: 263] мотивированы названием мотни невода повв; лоаИптэ ‘тащить тоню’ [СРС: 163], лоапсэ ‘вытащить тоню (быстро)’ [СРС: 163] 114

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz