Попов, Г. П. Оборона Русского Севера в годы Крымской войны : хроника событий / Р. А. Давыдов, Г. П. Попов ; Рос. акад. наук, Урал. отд-ние, Арханг. науч. центр, Ин-т экол. проблем Севера. - Екатеринбург : УрО РАН, 2005. - 173, [2] с., [2] л. ил. : табл.

«6/18 июля Эрасмус Омманей, капитан фрегата ее великобри­ танского величества и главнокомандующий эскадрою в Белом море», и проч. и проч. В ней он, объявляя, что монастырь при­ нял на себя характер военной крепости и делана 6 числа паль­ ба на английский флаг, предложил за это во удовлетворение кондиции в четырех пунктах, требуя, чтоб комендант гарнизо­ на лично (полагая, что у нас есть комендант) сам отдал свою шпагу через три часа, и, безусловно, весь гарнизон с пушками, оружием и проч. через шесть часов, и что в случае нападения на парламентерский флаг бомбардирование монастыря немед­ ленно последует. На конверте сей депеши написано по-русски следующее: «По делам ее великобританской величества его высокоблагородию, главному офицеру по военной части соло­ вецкой»132. Ультиматум командующего объединенными англо-французскими военно-морскими силами Э. Омманея, адресованный «Его высокоблагородию, главному офицеру по военной части, в Соловецк»пъ Английский текст Перевод «Part of the British squadron sta- «Часть Эскадрона134Ее Вели- tioned in the White Sea having кобританской Величестви, pac- arrived in this anchorage to day and тавлиннаго в Белом море, кидав- the undersigned finding that the шая якорь сегодня 6/18 дня Июли Monastery of Solovetskoi has месяца 1854 года, и и нижеподпи- assumed the character of a Military савшиеся находивщи что монас- fortress by harbouring a garrison of тырь Соловетцкаго приняла на troops belonging to the Imperial себя характера военной крепости, Russian government and that the said имея при себе гарнизона солдат force has fired upon the Flag of Her Его Императорскаго Величестви Britannic Majesty’s Naval forces: the Государа Всероссийскаго, и что 132 Цит. по: Сборник известий, относящихся до настоящей войны... С. 18. 133 Цит. по: Сборник известий, относящихся до настоящей войны... С. 22-24. 134 Здесь и далее сохранены орфографические и стилистические особенно­ сти перевода. Правильнее было бы перевести «эскадра». Стремление перевод­ чика сделать русский текст ультиматума максимально близким английскому оригиналу, орфографические ошибки и своеобразная фразеология несколько раз подвергались насмешкам в российской печати времен Крымской войны. А. Горяйнов в своей публикации «Соловецкий монастырь и англичане» (См.: Русский инвалид, 1854. № 190) назвал Омманея «начальником морской англий­ ской конницы». 68

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz