Бусырева, Е. В. Судьбы финнов Мурманского региона: семейная история и культура / Е. В. Бусырева ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Кольский научный центр Российской академии наук, Центр гуманитарных проблем Баренц региона. - Апатиты : Кольский научный центр Российской академии наук, 2019. - 176 с. : ил., портр., табл.

Таким образом, происходит языковая ассимиляция, т. е. смена родного языка через двуязычие (языковой сдвиг). Двуязычие фиксирует противоречие: по этнической принадлежности родной язык — финский, а по общению — русский. Переход с одного языка на другой зависит от возраста и культу рного статуса носителей. Старшее поколение в большей или меньшей степени сохраняло приверженность родному языку, а представители молодого поколения быстро его забывали. В результате типичной стала следующая ситуация: если родители дома часто говорят по-фински, дети понимают, но сами не говорят, а внуки по-фински уже даже не понимают375. Если в семье есть бабушка, говорящая по-фински, то внуки, скорее всего, будут знать язык, хотя и в разной степени (случаи информантов 2, 6, 22, 23). Причин утраты знаний родного языка много, они обусловлены территориальными, политико-идеологическими, социально-экономическими, индивидуальными и другими факторами, к которым можно отнести дисперсное расселение, межэтнические браки, репрессии против финнов, боязнь говорить на родном языке, русскоязычное окружение, обучение в русской школе, воспитание в детском доме, низкий престиж финского языка, культурное давление общества и средств массовой информации. Как подчеркивает Ю. П. Шабаев, к началу 1960-х гг. в РСФСР сформировался глобальный информационный рынок (кино, телевидение, радио, пресса), который был почти полностью русскоязычен376. Поскольку финский язык не имел высокого статуса, многие хотели скрыть или по крайней мере не подчеркивать, что они финны. Не хотели, чтобы на них указывали как на «чухну». А для развития культуры необходимо, чтобы язык имел высокий статус377. Таким образом, языковой сдвиг происходил из-за негативного отношения к финскому языку, когда возникает сомнение в целесообразности сохранять ему верность. Был стимул учить русский язык, так как переход на него мотивировался государственным статусом русского языка, стремлением получить хорошее образование и, как следствие, реализовать возможность профессионального и карьерного роста. Адаптация финнов в этнокультурной сфере осуществлялась путем принятия языка и социокультурных норм новой среды с последующей ассимиляцией. В советский период языковая политика была направлена на расшатывание традиционной культуры и забывание материнских языков в пользу государственного, чтобы, как писал Н. Б. Вахтин, «"выплавить’' новую историческую общность людей — советский народ»378. Естественным было стремление слиться с титульным народом, выдать себя за представителя той национальности, которая занимала в иерархии более высокое место по сравнению 375Вахтин Н. Б. Языки народов Севера вXX в.: очерки языкового сдвига. С. 194-195. 376Шабаев Ю. П. Республика Коми: меняющиеся лики мигрантского сообщества. С. 45. 377 Дробижева Л. М. Государственная и этническая идентичность: выбор и подвижность // Гражданские, этнические и религиозные идентичности в современной России. М.: Издательство института социологии РАН, 2006. С. 21. 378 Вахтин Н. Б. Коренное население Крайнего Севера Российской Федерации. СПб.; Париж: Издательство Европейского дома. 1993. С. 78-79. 114

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz