Бусырева, Е. В. Судьбы финнов Мурманского региона: семейная история и культура / Е. В. Бусырева ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Кольский научный центр Российской академии наук, Центр гуманитарных проблем Баренц региона. - Апатиты : Кольский научный центр Российской академии наук, 2019. - 176 с. : ил., портр., табл.

информант финского языка не знает. Информант 34 финский язык не знает, а ее мать из финно-саамской семьи < разговаривала на финском ». Информант 35 финским языком не владеет. Знача финский язык бабушка (карелка): « Моя бабушка хорошо и почти всегда говорила на карельском языке, лишь изредка вставляя русские. Но говорила и на финском, но это было не принято». Уровень владения языком у представителей поколений был настолько различным, что старшие этим пользовались, когда им надо было что-то скрыть не только от посторонних, но и от младших членов семьи. Информант 33 воспитывался бабушкой (карелофинкой, в советском паспорте так и было указано). По свидетельству информанта, «бабушка хорошо владела языком, говорила чисто на финском. Она с прабабушкой (своей матерью. — Е. Б.) общалась чаще всего на финском. И это многих раздражаю. Я помню, еще школьником был, прабабушка умерла в девяносто шестом, мы приходили, если им надо было что-то сказать за столом, чтоб никто не понял, они начинали говорить по-фински. Естественно, это никому не нравилось ». Информант 36 посещает курсы финского языка: «Но язык, конечно, никогда не выучу. А вот мама (карелофинка. — Е. Б.) умела и на русском, и на финском. Даже мой отец (финн. — Е. Б.) говорил: “Ты лучше меня по-фински говоришь, литературным языком ”». Информантам, у которых матери русские, фактически не предоставлялось шансов освоить финский язык, так как в семьях говорили только по-русски. Это косвенно указывает на то, что культурное влияние матерей в семьях преобладает. В национально-смешанных семьях, как правило, один из супругов переходит на другой язык, иногда используются оба языка. В обследованных гетероэтнических семьях общение происходит на русском языке и его использование является нормой. У всех опрошенных информантов супруги (если таковые имеются) не финны. Молодое поколение живет в отрыве от финской языковой среды при тесном взаимодействии с русскоязычным окружением. Вместе с тем в смешанных семьях знание детьми финского языка зависит от культурных установок и поведения родителя-финна, особенно матери, поскольку она в значительно большей степени общается с ребенком с самого раннего возраста374. Для сравнения: информант 22 из биэтнической семьи, мать — финка, информант 22 свободно владеет финским языком. Информант 15 также из биэтнической семьи, мать — финка, однако информант 15 финского языка не знает. Причины, по всей видимости, заключаются в том, что, во-первых, у информанта 22 отец — карел, а у информанта 15 — русский. Во-вторых, информант 22 жил в карелоязычном окружении, а информант 15 — в русскоязычном. Здесь, конечно, сказывается, что карелы (в первую очередь, северные) и финны близки в культурном отношении. В-третьих, у информанта 22 была бабушка-финка, которая также общалась с ним на финском языке. В-четвертых, у информанта 22 мама была учительницей, и здесь нельзя отрицать семейный культурно-образовательный фактор освоения языка. 374 Busyreva Е. Cultural identity in families with “the Finnish origin”, living in a Russian speaking environment (according to material of Murmansk region) // Human and Societal Security in the Circumpolar Arctic. Vol. 1. Leiden: Brill Academic Publishers, 2018. P. 343. 113

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz