Бусырева, Е. В. Судьбы финнов Мурманского региона: семейная история и культура / Е. В. Бусырева ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Кольский научный центр Российской академии наук, Центр гуманитарных проблем Баренц региона. - Апатиты : Кольский научный центр Российской академии наук, 2019. - 176 с. : ил., портр., табл.

Согласно данным Всесоюзной переписи населения 1939 г., основная часть «финского населения называла финский язык родным (среди мужчин — 97,5 %, среди женщин — 98 %)», 97,9 % финнов в возрасте от 9 до 49 лет были грамотными363. Для того времени это был довольно высокий процент грамотности. Со второй половины 1930-х гг. все финское население вынуждено было перейти на русский язык. Если ранее в Полярном национальном финском районе документация велась на финском языке, то с этого времени только на русском языке364. Говорить по-фински в общественных местах боялись: «Не оченъ-то разрешалось. Даже в шестидесятых годах были здесь бабушки... И одна здоровается сердито: “Нечего, давай по-русски говори”. Боячисъ, потому что прохожие идут, услышат. Нельзя»365. Следствием такой образовательной и языковой политики, а также непрестижности финского языка по сравнению с русским стало то, что «в послевоенный период наблюдался процесс массового перехода с родного языка на русский. Высоким являлся показатель двуязычия среди финнов»366. Несмотря на это, согласно данным переписи 2002 г., владели финским языком 40,8 % финнов и практически все финны владели русским367. В настоящее время из опрошенных нами тридцати шести информантов свободно владеют финским языком три информанта пожилого возраста из моноэтнических семей (1, 2, 25), из финно-карельских семей — два информанта (6, 22) и один информант (10) из финно-русской семьи. Отдельный случай — информант 27, который родился и вырос в Финляндии и свободно владеет как финским языком, так и русским. Все владеющие финским языком с детства общались с родителями по-фински (за исключением информанта 10). Кроме того, информанты 1 и 6 успели поучиться в финской школе: «Четыре класса я проучился в финской школе. С мамой говорил по-фински. Она по-русски понимала всё, но говорить ей было тяжело»ш . Информант 1, несмотря на то что много лет прожил в русскоязычном окружении, родной язык не забыл и мог использовать его в профессиональной деятельности: «Я несколько раз бывал в Финляндии, делал там выставки. Ездил один. Вполне управлялся». Многие информанты старшего поколения до школы не владели русским языком, так как в семьях говорили только по-фински (информанты 3, 4, 5, 6, 20). Для финских детей, не владеющих русским языком, переход на обучение на незнакомом языке был весьма болезненным. Родители старались облегчить им языковую адаптацию. Информант 18 из финно-карельской семьи: «Отец в совершенстве знал финский. А дома у нас говорили по-карельски. Я свободно говорю по-карельски и южных финнов понимаю. Я в школу пошла — русского языка не знала. Меня специально незадолго до школы отдали в садик, чтоб я хотя 363Заднепровская А. Ю. Ингерманландские финны. С. 530; Всесоюзная перепись населения 1939 года. С. 59, 80-83. 364Киселев А. А. Финны на Мурмане // Полярная правда. 1989. № 57. 11 марта. 365ПМА 2010 г. Информант 4. 366Всесоюзная перепись населения 1970 года. С. 210. 367 Этнокультурное развитие национальных меньшинств на Северо-Западе России, в северных странах и странах Балтии. Петрозаводск: КарНЦ РАН, 2012. С. 157; Национальный состав и владение языками, гражданство. М.: ИИЦ «Статистика России», 2004. С. 24, 53. 368ПМА 2011 г. Информант 1. 110

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz