Большакова, Н. П. Мой друг Викдан Синицын : воспоминания / Надежда Большакова // Площадь Первоучителей : литературно-художественный и общественно-политический альманах / Мурм. орг. Союза писателей России. – Мурманск, 2004. – № 4. – С. 130-140.
ния. Ещё в школе моряков начал заочное обучение в восьмом классе и про учился там два года, затем - два в девятом, два в десятом. Учёба затягива лась, потому что ходил в море, срывал зачёты. Пошёл было и в одиннадца тый, но закончить уже сил не хватило - завалил тригонометрию и органи ческую химию. Очень любил поэзию, много читал стихов и классиков, и современников. Любимые поэты в каждом возрасте были свои. Сначала Пушкин, потом Маяковский, затем Есенин, позже Пастернак, Ахматова, Цветаева. В большую литературу пришёл поздно, тогда, когда многие уже переста ют писать, но пришёл уверенно и занял достойное место не только сре ди мурманских писателей, по и среди писателей России. И проза его - доб ротная, крепкая. Путь к ней у Викдана лежал через наблюдения флотской жизни, счастье и драматизм, смех и слёзы, море и берег. Он был маринис том по духу и роду занятий. Его перу принадлежат шесть книг стихов и про зы, одна книга переводов стихов саамской поэтессы Софьи Якимович. Впервые приехав в Ловозерье на Праздник славянской письменности и культуры, саамского слова и коми языка и посетив могилу первой саамской поэтессы Октябрины Вороновой, он тут же откликнулся на это событие стихотворением: Скромный памятник Октябрине - Серым каменным обелиском. Мёрзнет в мае под ветром стылым Белоствольность берёз без листьев. За кладбищенскою оградой «Поле жизни», где снег растаял. Распахать и засеять надо Тем, кто после тебя остались... В музее саамской литературы и письменности имени Октябрины я посе товала, что как ушёл в 1995 году из жизни Владимир Смирнов, так и неко му стало переводить саамских поэтесс. Прошло какое-то время, приезжаю в Мурманск, встречаюсь с Викданом и слышу: «Привози подстрочники сти хотворений Софьи Якимович, попробую перевести». Я, конечно, обрадова лась, но и сомнение было. Смирнов всё же тундровик, жизнь саамов не понаслышке знал, а Викдан моряк, получится ли. Получилось! Ещё и как получилось! Софья переводы одобрила, а через месяц после выхода книж ки «Праздник медведя» композитор Алексей Шамшура почти ко всем музы ку написал, и зазвучали песни и стихи саамской поэтессы в переводе Викда на Синицына со сцен Мурманска и области. Да и мне перед отъездом в Финляндию в июле этого года пять последних переводов отдал, сетовал, что одно стихотворение всё же не успел перевести. И уже в больнице, хоть и тяжело себя чувствовал, но вспомнил, что не перевёл того, шестого стихо
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz