Большакова, Н. П. Колокольный перезвон : колокола в литературе, музыке и живописи/ Надежда Большакова. - Мурманск : Опимах, 2011. - 486, [1] с. : ил., портр.

КОЛОКОЛЬНЫЙ ПЕРЕЗВОН. КОЛОКОЛА В ЛИТЕРАТУРЕ, МУЗЫКЕ И ЖИВОПИСИ Афиша мюзикла «Notre-Dame de Paris» в России ри». Но название опере он дает свое —«Эсмеральда», по имени главной героини романа. В конце 1840-х го­ дов в творческой жизни мо­ лодого композитора проис­ ходит большое событие. Его первая опера «Эсмеральда» принята к постановке мос­ ковским оперным театром. Вдекабре 1847 года премье­ ра проходит довольно удач­ но, и публика горячо рукоп­ лещет автору. Практически в это же время, в 1844 году, компо­ зитор И. Пуни у себя на родине в Италии пишет музыку к балету «Эсме­ ральда». Несколько раз роман Гюго экранизирует­ ся. Существует даже немой фильм со знамени­ тым актером Лоном Чейни в роли Квазимодо. Да и у самого Виктора Гюго было написано либрет­ то как основа для написания опер. Новое время рождает новые идеи. И «Собор Парижской богоматери», или «Notre-Dame de Paris» привлекает внимание уже современного композитора Ришара Коччианте, француза по ма­ тери и итальянца по отцу. Хотя изначально идея дать новую жизнь героям Гюго пришла в голову уроженцу французской Канады Люку Пламондо- ну, который в поисках темы для мюзикла обраща­ ет внимание на звонаря Квазимодо. Именно этот персонаж, чье имя стало нарицательным, навел либреттиста на мысль сделать из классического произведения Гюго рок-оперу. Работа над мюзиклом началась в 1993 году, а премьера в Париже состоялась в сентябре 1998-го. После ошеломительного успеха на родине, мюзикл начинает с неимоверной быстротой завоевывать себе поклонников и в других странах: Канаде, Бель­ гии, Швейцарии. Далее Уилл Дженнингс пишет либретто на английском языке. В 2000-м мюзикл был показан в Лас-Вегасе и Лондоне. И, наконец, 21 мая 2002 года премьера «Собо­ ра Парижской богоматери, или «Notre-Dame de Paris» осуществляется в России продюсерами мю­ зикла «Метро». На этом благовест популярного мюзикла не заканчивается. Появляется еще и заполярная вер­ сия его. Мурманский «Нотр-Дам де Пари» явился удачным проектом Французского культурного центра, созданного в 2002 году при Мурманском государственном педагогическом университете. Руководитель Центра —Нина Курганова. Мурманский «Нотр-Дам» стал значительным событием в культурной жизни заполярной столи­ цы, тем более, что исполнялся он на французском языке, что сразу было оговорено в условиях про­ екта. «Живой звук» —это тоже непременное усло­ вие постановки. Ребята «звучали» и звучали непло­ хо, покорив своим искусством многих мурманчан. Так интерес к произведению Виктора Гюго, судь­ бе его героев —звонаря Квазимодо и цыганки Эс- меральды —притягивает молодых по сей день1. 1 В материале о мурманской постановке использованы статьи Олега Смоленского «Франция — не только „Но- тер-Дам“» / / «Мурманский вестник», 5.04 2003 и Екате­ рины Гончаровой «„Нотр-Дам де Пари“ — по-мурман­ ски» / / «Полярная правда», 19.03.2003.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz