Большакова Н.П. Два романа. Мурманск, 2016.

покидать, выходить в неведомый чужой мир... Но его тут же подхватывают забот­ ливые руки акушерки, прикладывают к груди матери, и он успокаивается - мама рядом... То же самое происходит и с душой человека, которая покидая свое физиче­ ское тело, отправляется в мир Горний... Душу подхватывают ангелы, помогающие ей освоиться в новом незримом для неё мире Небесного Отца. Печалятся те, кто остаётся на земле, но это расставание временное... Ведь мы вспоминаем ушедшего от нас человека не по пропорциям его тела, не его килограммы, даже не цвет его волос или глаз, а нечто незримое - его голос, теп­ ло души, радость, улыбку, заботу, которой он делился с окружающими, энергию... то, что нельзя потрогать, но что являлось сутью этого человека... Валентина Евгеньевна Кузнецова, создатель Есенинского музея на Мурмане, вспоминая Александру Антонову, сказала: «В её лице для меня была отражена вся культура саамского народа». А я позволю добавить, что Александра была «послед­ ним из Магикан», вобравшей в свою душу все богатство саамской земли, была чело­ веком глубоко интеллигентным, высоко духовным. Её работа над переводами Дет­ ской Библии, Евангелие от Матфея, главной молитвы православных людей - Симво­ ла веры, Житие преподобного Трифона Печенгского достойна монашеского подви­ га. Человек редкой доброты и душевности. Она прожила интересную наполненную творческими поисками жизнь, оставив своим последователям огромное достояние - учебники, стихи, переводы, архив аудио записей, собранный за пятнадцать лет работы на Саамском радио и оставшийся у сына Антонова Сергея. В октябре 2000-го Институт Мировой Литературы имени Горького в Москве про­ водил международную конференцию «Мировое значение поэзии Сергея Есенина», где темой доклада В. Е. Кузнецовой была «Переводы стихов Сергея Есенина на языки народов Баренц-региона». Она обратилась ко мне, а я, в свою очередь, к саамским по­ этессам Александре Антоновой и Софье Якимович, и первые семь Есенинских пере­ водов на саамский язык были представлены на осенней конференции в Москве. А в 2008-м в свет выходит книга «Сергей Есенин на саамском», где представлено уже пятьдесят пять переводов, из них тридцать одно стихотворение перевела Александра Антонова. Огромнейший труд, говорящий о том, что поэзия русского поэта Сергея Есенина так же близка и любима саамским народом, как людьми русскими. Еще при жизни своей секретарь Мурманского отделения Союза писателей Рос­ сии Виталий Семенович Маслов сказал о ней как о настоящей глыбе, фундаменталь­ ном явление в саамской культуре, саамской истории, саамской литературе. Человек огромной трудоспособности, энтузиазма, ученый, создатель саамских учебников, педагог, видный общественный деятель, радиожурналист, яркий публицист, не­ угомонный переводчик, как художественной, так и духовной литературы, поэтесса. Свою жизнь, работу Александра связала с саамским словом, и на 83 году жизни она еще работала. В этом году увидела, свет ее новая книга - перевод на саамский язык книги шведской писательницы Астрид Линдгрен «Пеппи - длинный чулок». Много раз я наблюдала, как она радовалась находке забытого слова. Вот, напри­ мер, в книге этнографии, над которой я работала, мне нужно было узнать, как по- саамски будет жених, Александра Андреевна, не задумываясь, сказала: «милса», а спустя год звонит: «Радость у меня, более старое слово для жениха нашла - вунхэй. Записывала рассказ одной саамской бабушки, вот оно в разговоре и всплыло». Она 652

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz