Антология саамской литературы / авт.-сост.: Надежда Большакова, Виктория Бакула ; [вступ. ст. Н. Большаковой]. - Мурманск : Опимах, 2012 (Полярный). - 382, [1] с. : ил., портр.
переписку с Пеккой Сильвеннойненом, и он предлагал ей полностью перевести «Новый Завет» на кильдинский диалект саамского языка. Однако работа на ра дио занимала очень много сил и времени, поэтому к переводу приступить не при шлось. И вот спустя годы она снова возвратилась к работе над «Пась Евангели» (глава от Матфея). Теперь она тщательно ищет замену встречающимся в тексте русским словам, аналогичным саамским, воскрешая родное слово. Кроме того, возникла необходимость в составлении словаря к переводу. Перевела Антонова на кильдинский диалект и главную молитву русских христиан —«Символ веры». Недавно Александра Андреевна закончила перевод Жития Трифона Печен- гского, составила к нему словарь и преподнесла его в дар архиепископу Мур манскому и Мончегорскому Симону. В свое время на вопрос моей ученицы, почему Александра Андреевна нача ла переводить Библию, она сказала так: «Я надеялась, что все саамские дети приобщатся к христианству, будут знать, что есть Бог, будут ходить в церковь, как наши родители...». А в интервью работникам Областной научной библиоте ки на вопрос: «Главная книга в Вашей жизни?» —ответила: «Главной книгой считаю Библию как в общем смысле, так и по работе. Уже три года занимаюсь переводом Евангелия на саамский язык». Сегодня Антонова является единственным человеком на Кольском полуос трове, кто занимается переводом духовной литературы на кильдинский диалект саамского языка. Рассказывая нам о своем детстве, Александра Андреевна вспоминала, как ее родители и все саамы относились к вере. Ей тогда казалось, что нет в мире злых людей, что нельзя никого обманывать, да и тебя никто не обманет, ведь отноше ния между детьми и родителями были именно такими: теплыми, доверительны ми. Родилась она в семье оленеводов, где было девять детей. По саамским обы чаям, их рано приучали к труду: мальчиков —к стрельбе, охоте, девочек — к рукоделию. Так в 13 лет Сандра, как звали ее родные, уже сама вела домашнее хозяйство. Отношения между детьми были доброжелательнее, теплее, чем те перь, считает Антонова. Возможно, Библия поможет саамам стать нравственно чище, духовно богаче, вернуть старый семейный уклад. Трудится Александра Андреевна и сегодня. Участвует в проектах по разви тию и изучению саамского языка, печатается в газетах, работает над перевода ми. Много встречается с людьми, заинтересованными в восстановлении саамс кой культуры. Пишет письма и едет на встречу с депутатом в Мурманскую Думу, надеясь на то, что можно сохранить саамский язык. Борец, она борцом остается до конца. Но живет с болью в сердце, с болью за свой саамский народ, за родной язык, за родную землю. Вот эта боль души и не дает покоя Александре Антоновой, заставляя ее про сиживать за рукописями днями напролет. Иногда соседи удивляются: «Так дав но тебя не видели, думали, ты уехала!» Но уехать от дел Антонова может позво лить себе только зимой и не больше, чем на две недели —к сыну, внучкам. Боль за родной язык не дает ей времени на отдых. Особенно ценит она лето —дни длиннее, больше можно успеть. 66
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz