Антология саамской литературы / авт.-сост.: Надежда Большакова, Виктория Бакула ; [вступ. ст. Н. Большаковой]. - Мурманск : Опимах, 2012 (Полярный). - 382, [1] с. : ил., портр.

переписку с Пеккой Сильвеннойненом, и он предлагал ей полностью перевести «Новый Завет» на кильдинский диалект саамского языка. Однако работа на ра­ дио занимала очень много сил и времени, поэтому к переводу приступить не при­ шлось. И вот спустя годы она снова возвратилась к работе над «Пась Евангели» (глава от Матфея). Теперь она тщательно ищет замену встречающимся в тексте русским словам, аналогичным саамским, воскрешая родное слово. Кроме того, возникла необходимость в составлении словаря к переводу. Перевела Антонова на кильдинский диалект и главную молитву русских христиан —«Символ веры». Недавно Александра Андреевна закончила перевод Жития Трифона Печен- гского, составила к нему словарь и преподнесла его в дар архиепископу Мур­ манскому и Мончегорскому Симону. В свое время на вопрос моей ученицы, почему Александра Андреевна нача­ ла переводить Библию, она сказала так: «Я надеялась, что все саамские дети приобщатся к христианству, будут знать, что есть Бог, будут ходить в церковь, как наши родители...». А в интервью работникам Областной научной библиоте­ ки на вопрос: «Главная книга в Вашей жизни?» —ответила: «Главной книгой считаю Библию как в общем смысле, так и по работе. Уже три года занимаюсь переводом Евангелия на саамский язык». Сегодня Антонова является единственным человеком на Кольском полуос­ трове, кто занимается переводом духовной литературы на кильдинский диалект саамского языка. Рассказывая нам о своем детстве, Александра Андреевна вспоминала, как ее родители и все саамы относились к вере. Ей тогда казалось, что нет в мире злых людей, что нельзя никого обманывать, да и тебя никто не обманет, ведь отноше­ ния между детьми и родителями были именно такими: теплыми, доверительны­ ми. Родилась она в семье оленеводов, где было девять детей. По саамским обы­ чаям, их рано приучали к труду: мальчиков —к стрельбе, охоте, девочек — к рукоделию. Так в 13 лет Сандра, как звали ее родные, уже сама вела домашнее хозяйство. Отношения между детьми были доброжелательнее, теплее, чем те­ перь, считает Антонова. Возможно, Библия поможет саамам стать нравственно чище, духовно богаче, вернуть старый семейный уклад. Трудится Александра Андреевна и сегодня. Участвует в проектах по разви­ тию и изучению саамского языка, печатается в газетах, работает над перевода­ ми. Много встречается с людьми, заинтересованными в восстановлении саамс­ кой культуры. Пишет письма и едет на встречу с депутатом в Мурманскую Думу, надеясь на то, что можно сохранить саамский язык. Борец, она борцом остается до конца. Но живет с болью в сердце, с болью за свой саамский народ, за родной язык, за родную землю. Вот эта боль души и не дает покоя Александре Антоновой, заставляя ее про­ сиживать за рукописями днями напролет. Иногда соседи удивляются: «Так дав­ но тебя не видели, думали, ты уехала!» Но уехать от дел Антонова может позво­ лить себе только зимой и не больше, чем на две недели —к сыну, внучкам. Боль за родной язык не дает ей времени на отдых. Особенно ценит она лето —дни длиннее, больше можно успеть. 66

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz