Антология саамской литературы / авт.-сост.: Надежда Большакова, Виктория Бакула ; [вступ. ст. Н. Большаковой]. - Мурманск : Опимах, 2012 (Полярный). - 382, [1] с. : ил., портр.

поэтическим размышлениям, и в 2007-м вышла в свет ее книга «Струны серд­ ца». Название вполне символическое, ведь это струны ее сердца звучат о род­ ном языке, о родной земле, о родном народе. А до этого были переводы на саам­ ский знаменитого стихотворения Тараса Шевченко «Завещание» в книге «Та­ рас Шевченко. „Заповідь“ мовами народів світу» (1989), повести А. Бажанова «Белый олень», сказок Н. Большаковой, стихов С. Есенина, других поэтов и пи­ сателей. Продолжалась работа и над учебниками —теперь уже для 3-6 классов. Одна мысль неотступно жила в ее сердце, одно желание жгло сердце и не давало по­ коя, заставляя работать и работать: надо было сохранить язык и спешить с этим, потому что он все более забывался, все менее становился востребованным мо­ лодежью. Надо было сохранить язык, а значит, народ. В 1990-м в Ловозеро приезжает финн Пекка Сильвеннойнен и привозит толь­ ко что вышедшее на саамском языке Пассь Евангели. Это была глава Евангелие от Матфея. По этому поводу организовали встречу в Доме культуры, куда со­ бралось много людей. Пекка привез около 100 экземпляров Евангелия, раздава­ ли его бесплатно. В силу природной скромности, из-за нежелания обидеть гостя или по каким-то другим причинам, но никто из присутствующих саамов не при­ знался Пекке, что далеко не все понятно в тексте. Уже тогда книга очень заинте­ ресовала Антонову. Она внимательно с ней ознакомилась и пришла к выводу, что слова передаются несовершенной транскрипцией, а кроме того, в ней при­ сутствуют слова из разных диалектов. Конечно же, никто из кильдинских саа­ мов не мог прочитать книгу, ведь один диалект очень отличается от другого, так что саамы, говорящие на разных диалектах, не всегда даже могут понять друг друга. Спустя время Александра Андреевна пробует себя в переводе детской Библии, и в 1996 году в Финляндии выходит в свет Библия для детей —«Исус паррнэ каннъц» в переводе с русского на кильдинский диалект саамского язы­ ка. 32 библейские притчи вошли в эту небольшую книжечку, снабженную кра­ сочными иллюстрациями. На отдельной страничке —перевод молитвы Отче наш. В 2008 году известный журналист, поэт Дмитрий Ермолаев предложил Алек­ сандре Андреевне взяться за перевод Евангелия от Матфея. Понимая, что ник­ то, кроме нее, это не сделает, она приступила к работе и за сравнительно корот­ кий срок —с октября 2008-го до начала 2009-го года —перевела Святое Писа­ ние. В своей работе Александра Андреевна пользовалась тем самым Евангели­ ем, которое привез в Ловозеро Пекка Сильвеннойнен. Она выписывала незна­ комые ей слова, сравнивала со старославянскими и заменяла их на слова киль- динского диалекта. Иногда соответствий в языке саамов не было, тогда она сло­ восочетанием пыталась объяснить то или иное понятие. Священное Писание должно было быть услышано, поэтому в каждой передаче саамского радио Ан­ тонова прочитывала одну или две главы из «Пась Евангели», делая текст дос­ тупным для всех саамов. Так Александра Андреевна приобщала саамский народ к великой православной культуре. Проблемы со здоровьем и нехватка времени тогда не давали Антоновой рабо­ тать над переводом Библии так, как ей хотелось бы. Александра Андреевна вела 65

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz