Антология саамской литературы / авт.-сост.: Надежда Большакова, Виктория Бакула ; [вступ. ст. Н. Большаковой]. - Мурманск : Опимах, 2012 (Полярный). - 382, [1] с. : ил., портр.

вой составляет около тысячи кассет. Это и записи выступлений саамских фоль­ клорных коллективов, и рассказы старых людей о прежнем саамском житье- бытье, и старинные сказы, легенды, и все культурные мероприятия. В конце 90-х молодые саамские учителя стали ратовать за переход саамского языка с кириллицы на латиницу. Было непонятно поведение Антоновой, поддер­ живающей их. Но она поясняла: «Зачем тратить время на бессмысленные препи­ рательства? И так его много потеряно на разборках. Пусть попробуют». И они попробовали, но с первыми попытками появились и первые сложности и чем даль­ ше, тем больше. Через год вновь вернулись к букварю Антоновой на кириллице. Прозорливая Александра Андреевна предвидела такой исход, а начни она протес­ товать против затеи молодых, и спор мог затянуться на многие годы. От своих сородичей она отличается огромным трудолюбием, целеустремлен­ ностью, деятельностью. Кипучая натура Александры постоянно ищет дела, по­ этому в общении с ней порой совершенно забываешь о ее возрасте. Вот каких людей нужно побольше саамскому народу —истинных патриотов, тогда мень­ ше было бы и пустой болтовни. В 1996 из норвежской церкви Карашьёка в Ловозеро приехал пастырь. По­ смотреть, как российские саамы живут, верят ли они в Бога, читают ли Библию. Радостно было ему узнать, что люди к Богу тянутся. И узнал он, что живет в селе создательница саамского букваря Александра Антонова, пришел к ней с предложением перевести детскую Библию на саамский язык. Александра со­ гласилась, хотя загружена работой была сверх меры: писала новые учебные посо­ бия, готовила для радио на саамском языке часовые передачи. Да и люди в ее доме не переводились: то одним что-то надо, то другим. Переводы писала от руки — машинки с саамским шрифтом тогда еще не было. Занималась этим урывками, и все же через год перевод подготовила. Было интересно, а не столкнулась ли она с трудностями, ведь некоторых библейских понятий саамский язык не подразумевает вообще. Александра Анд­ реевна рассказала: «Найти новое слово —это ведь целое событие. Вот, напри­ мер, в Библии постоянно встречается слово „пророк". Как его обозначить по-саамски? И нашла — ялмуж эвтэс уййнэй. Вот сколько понадобилось слов, чтоб обозначить одно. С саамского пророк — человек, видящий жизнь наперед, или вперед видящий. Антонова признается, что взялась переводить детскую Библию потому, что душа у нее болит за свой народ, за детей. Как-то поверхностно говорится сегод­ ня о Боге у нас. Много, но поверхностно. Она же хочет, чтобы саамские люди вновь, как и 400 лет назад, когда принимали в свои души Христа, стали добры­ ми, изжили из своих душ агрессию друг к другу, склоки, злобу. С другой стороны, она рада, что в этих небольших библейских рассказах смогла оставить потомкам связную саамскую речь. Словари словарями, но они не дают полного понимания, как применить слово в том или ином тексте, а Биб­ лия в будущем станет для саамских словесников большим подспорьем. Уже после перевода Библии перевела молитву «Символ веры», повесть А. Бажанова «Белый олень», сказки Н. Большаковой «Подарок чайки» и «При­ 60

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz