Антология саамской литературы / авт.-сост.: Надежда Большакова, Виктория Бакула ; [вступ. ст. Н. Большаковой]. - Мурманск : Опимах, 2012 (Полярный). - 382, [1] с. : ил., портр.
стие в праздновании Дня славянской письменности. Оба они стояли у истоков рождения культуры Кольского края. Очень важно, что переводы Владимира Смирнова помогли выразить нацио нальную самобытность образа жизни, мышления, мировосприятия саамов, чему способствовал одинаковый поэтический строй души поэтов, единая мелодичес кая тема, один поток переживаний, совпадение тем стихов. Есть переводы, ко торые несут на себе все черты индивидуальности поэта переводчика настолько, что не нуждаются в его подписи. В переводах стихов Октябрины Вороновой «чувствуется рука мастера, прекрасно владеющего классическим стихом», по определениюЛ. Т. Пантелеевой, профессора Мурманского пединститута, но при этом переводчик сохранил этническое своеобразие саамского народа, самой Октябрины Вороновой, содействовал тому, чтобы чувства лирической героини Октябрины, слитые с национальной историей, с бытом, обычаями и предания ми саамского народа, раскрылись во всем своем своеобразии через художествен ный перевод. Поэтическое вдохновение этого содружества естественно рождалось из впечатлений родной природы, почти одинаково ощущаемой, из воспоминаний детства, связанных с фольклором родной земли (саамским и поморским), из об щности болей и переживаний (разница в возрасте была три года), из близкой духовности. Творческое сотрудничество Вороновой и Смирнова —это факт твор ческого вдохновения, которое явилось своеобразным мостом между двумя куль турами —саамской и русской. Смирнов познакомил народы других стран с са амскими преданиями, ввел в художественное сознание этих народов множество неизвестных до него образов. Виктория БАКУЛА 36
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz