Антология саамской литературы / авт.-сост.: Надежда Большакова, Виктория Бакула ; [вступ. ст. Н. Большаковой]. - Мурманск : Опимах, 2012 (Полярный). - 382, [1] с. : ил., портр.

другим. Даже после первого прочтения этих стихов понимаешь, что перед тобой два поэта, говорящих об одном и том же, но по-разному. Символичным кажется и следующее сравнение имени и отчества: Владимир Смирнов и Октябрина Владимировна, то есть Октябрина, дочь Владимира. 12 лет отдал Смирнов переводам Октябрины, а по другим подсчетам, как говорит В. Тимофеев, все 17, то есть до конца своей жизни: «По уровню работы можно рассматривать этот труд как творческий подвиг». Перевел больше 130 сти­ хотворений и поэм. Правомерно ли говорить о том, что он растерял себя, что мы не досчитались приблизительно двух его книг, так как силы и время отдавал Смирнов работе с Октябриной? Думается, что во время переводов это был поэт другого порядка, видения, уровня. Благодаря Октябрине Вороновой, у Смирно­ ва открылось второе зрение, как открывается второе дыхание, и он не просто глубже увидел то, что его окружало, к чему привык и, может быть, не обращал внимания, а и сумел рассказать об этом нам, своим читателям. Вот слова Смир­ нова: «...переводчик тоже должен искать и находить —точность и ясность мыс­ ли стихотворения, хотя бы приблизительную схожесть поэтических образов, верный душевный настрой автора». Работа непростая, но Смирнов справлялся с ней. Октябрина же доверяла ему полностью и иногда, когда надо было подо­ брать соответствующее саамскому русское слово или выражение, она говорила: «Ищи сам, что лучше поставить, ты же все-таки русский». Как Октябрина цени­ ла работу своего переводчика? По воспоминаниям Розы Хабибовны Смирно­ вой, Воронова выказывала благоговейное отношение к поэту. А однажды рано утром Роза Хабибовна застала ее за чтением собственных стихов в обработке Смирнова плачущей —это были слезы радости, благодарности, восхищения тру­ дом другого человека. Творческое содружество было равноправным, взаимно обогащало поэтов. Наверное, без Смирнова такой Октябрины мы бы не знали, а без Октябрины не состоялся бы такой переводчик Владимир Смирнов. Вот слова самого поэта: «Казалось, хорошо я знаком с жизнью саамов, и об истории наслышан, и в се­ годняшних колхозах бывал. Но вот познакомился в Ревде с Октябриной Влади­ мировной Вороновой, и с новой стороны открылся для меня мир оленеводов: будто сама тундра заговорила со мной языком стихов, песен, сказок, легенд». Повезло не только автору оригинала, но и переводчику. Сама жизнь подготовила этот творческий союз, постепенно формируя из Смирнова и Вороновой тех поэтов, которые, словно две половинки одного цело­ го, искали друг друга и нашли. А обретя друг друга, они стали петь об одном и том же одну из самых красивых песен на земле: песню любви к своей родной северной Заполярной земле. Оба стояли у истоков: Смирнов —писательской орга­ низации, основания праздника День славянской письменности в Мурманске, он первый коренной поэт-северянин, окончивший Литинститут, первый поэт —уро­ женец Севера, принятый в Союз писателей СССР. Воронова —у истоков саам­ ской литературы, создания саамского букваря, она первая саамская поэтесса, принятая в Союз писателей СССР, первая саамская поэтесса, принимавшая уча­ 35

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz