Антология саамской литературы / авт.-сост.: Надежда Большакова, Виктория Бакула ; [вступ. ст. Н. Большаковой]. - Мурманск : Опимах, 2012 (Полярный). - 382, [1] с. : ил., портр.

Недописанные строчки, Не успела Октябрина... Сдула с ягоды листочек, Сыплю ягоды в корзину. ВИРМА-РЕЧКА Протекает Вирма-речка У Ловозера поселка. Слышу, как она лепечет, Слышу всплеск ее веселый. Просыпаюсь на рассвете, Босиком из дома к речке Я бегу. Березы ветки Росы сыплют мне на плечи. Вирма смоет все печали, Унесет остаток грусти... Слышу всплески, крики чаек И саамский голос звучный. Перевод Викдана Синицына Впервые в «Антологии» читателям предлагаются все сказки и прозаические зарисовки Софьи Якимович (перевод на русский язык Надежды Большаковой). ЗАБЫТЫЕ СЛОВА Про нас, саамов, говорят, что мы умирающая нация. Да, мы совсем об­ русели, слова свои саамские забыли. Полвека прошло, а не слышала я, как цветок по-саамски называется. Обленились думать на своем, но слава Рус­ скому языку! Помог мне найти слово «цветок» на саамском —увнанчемь. А кто знает, как называется по-саамски причал ? Для меня вспом­ нить его тоже трудная задача была. Пришел старший брат и сказал: «Причал как? Тялл». «Простая березовая доска?» — не верилось мне. А ведь и правда, помнила я эти самые две доски с детства. Мы с млад­ шим братом их под лодку подкладывали, причаливающую к берегу. Для нас игра — отцу помогать, а затем лодку с ним по болотине тащить, и каждый раз, спуская в воду ее на берег, вытаскивая, подкладывать под нее этот самыё тялл-причал. 359

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz