Антология саамской литературы / авт.-сост.: Надежда Большакова, Виктория Бакула ; [вступ. ст. Н. Большаковой]. - Мурманск : Опимах, 2012 (Полярный). - 382, [1] с. : ил., портр.
Недописанные строчки, Не успела Октябрина... Сдула с ягоды листочек, Сыплю ягоды в корзину. ВИРМА-РЕЧКА Протекает Вирма-речка У Ловозера поселка. Слышу, как она лепечет, Слышу всплеск ее веселый. Просыпаюсь на рассвете, Босиком из дома к речке Я бегу. Березы ветки Росы сыплют мне на плечи. Вирма смоет все печали, Унесет остаток грусти... Слышу всплески, крики чаек И саамский голос звучный. Перевод Викдана Синицына Впервые в «Антологии» читателям предлагаются все сказки и прозаические зарисовки Софьи Якимович (перевод на русский язык Надежды Большаковой). ЗАБЫТЫЕ СЛОВА Про нас, саамов, говорят, что мы умирающая нация. Да, мы совсем об русели, слова свои саамские забыли. Полвека прошло, а не слышала я, как цветок по-саамски называется. Обленились думать на своем, но слава Рус скому языку! Помог мне найти слово «цветок» на саамском —увнанчемь. А кто знает, как называется по-саамски причал ? Для меня вспом нить его тоже трудная задача была. Пришел старший брат и сказал: «Причал как? Тялл». «Простая березовая доска?» — не верилось мне. А ведь и правда, помнила я эти самые две доски с детства. Мы с млад шим братом их под лодку подкладывали, причаливающую к берегу. Для нас игра — отцу помогать, а затем лодку с ним по болотине тащить, и каждый раз, спуская в воду ее на берег, вытаскивая, подкладывать под нее этот самыё тялл-причал. 359
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz