Блинов, Н. Н. Судьбы ; Люди под палубой : [повести] / Н. Блинов. - Мурманск : Мурманское книжное изд-во, 1974. -383, [1] с. : ил., портр.
тащить. «Давай, давай!»— кричу я. Дергаю веревку. Боб садится на снег. Плачет, уткнувшись лицом в ко лени. На шее у него, под косичкой давно не стрижен ных волос красная полоса. Это веревкой. Мне не стерпимо его жалко. Мне и сейчас его жаль. Два периода было в его австралийской жизни. Десять лет каторжных работ. А что осталось? С ядром и без ядра. О П Я Т Ь Б И Л М А К Г Р Е Г О Р Эту песню я услышал в паблик баре, а по-наше му — в пивной, маленького городка Гимпи, куда мы заскочили с Бобом по дороге на Большой риф. Через открытую дверь я видел противополож ную сторону улицы и заправочную с красной над писью во 'всю. крышу: Going Ford is the going thing! — Едешь «фордом» — поступаешь правильно! — перевел мне Боб. Вереница сверкающих на солнце автомобилей за нимала всю видимую часть улицы, пропуская длин ный состав миниатюрных платформ, гружённых тем ными стеблями сахарного тростника. Через попереч ную улицу, с которой медленно двигался сладкий поезд, проглядывали очертания далеких Оранжерей ных гор. За нашими спинами, в тенистой глубине бара, включили радиолу, и незнакомая мне мелодия напол нила помещение. Боб принялся подпевать по-англий ски, и я понял только припев: «Уалсинг Матилда». Когда радиола замолкла. Боб отодвинул свой стакан с соком и сказал: — «Уалсинг Матилда» — самая популярная пес ня в Австралии. Считается народной. Слова напи сал Петерсон, по прозвищу Бенджо. Певец Австра лии и австралийских бродяг. Танцующей Матильдой бродяги-переселенцы называли сверток из одеяла и походного снаряжения, который они носили за спи ной. 189
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz