Берченко, Т. В. В плену у муз ... : учебное пособие по истории мировой литературы и искусства / Берченко Т. В. ; Моск. гуманитар.-экон. ин-т, Сев.-Зап. фил. - Мурманск : МГЭИ, Сев.-Зап. фил., 2006. - 58 с. : ил.
Сонет эпохи (Возрождения . . . и в том, что я поэтом стал, повинны лишь бог любви да вездесущий poi ^ ф . ЗТетрарка С онет (от итал. sonare- звучать) - итальянская форма стихотворения в 14 строк (2 катрена, 2 терцета), возникшая в XIII веке. ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ (Италия, 1265-1321) Все помыслы мне о Любви твердят, Но как они несхожи меж собою: Одни влекут своею добротою, Другие мне неистово грозят*; Одни надеждой сладостной дарят, Другие взор не раз темнят слезою.; Лишь к Жалости согласною тропою Стремит их страх, которым я объят. За кем идти, увы, не знаю я. Хочу сказать, но что сказать — не знаю. Так средь Любви мне суждено блуждать. Когда ж со всеми мир я заключаю, То вынужден я недруга призвать, Мадонну — Жалость, защитить меня ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА Когда она вошла в небесные селенья, Ее со всех сторон собор небесных сил, В благоговении и тихом изумленьи, Из глубины небес слетевшись, окружил. «Кто это? — шепотом друг друга вопрошали.- Давно уж из страны порока и печали Не восходило к нам, в сияньи чистоты, Столь строго девственной и светлой красоты». И, тихо радуясь, она в их сонм вступает, Но, замедляя шаг, свой взор по временам С заботой нежною на землю обращает И ждет, иду ли я за нею по следам... Я знаю, милая! Я день и ночь на страже! Я господа молю! Молю и жду — когда же? Не раз теперь средь дум моих встает То тяжкое, чем мне Любовь бывает, И горько мне становится — и вот Я говорю; увы! кто так страдает? Едва Любовь осаду поведет, Смятенно жизнь из тела убегает; Один лишь дух крепится, но и тот Со мной затем, что мысль о вас спасает. В тот миг борюсь, хочу себе помочь, И, мертвенный, бессильный от страданья, Чтоб исцелиться, с вами встреч ищу; Но лишь добьюсь желанного свиданья, Завидя вас, вновь сердцем трепещу, И жизнь из жил опять уходит прочь (Италия, 1304-13 74) Благословляю день, и месяц, и годину, И час божественный, и чудное мгновенье, И тот волшебный край, где зрел я, как виденье, Прекрасные глаза, всех мук моих причину. Благословляю скорбь и первую кручину, В какую вверг меня Амур в жестоком мщенье, И страшный лук его, и стрел его язвленье, И боль сердечных ран, с которой жизнь покину. Благословляю веете нежные названья, Какими призывал ее к себе,— все стоны, Все вздохи, слезы все и страстные желанья. Благословляю все сонеты и канцоны, Ей в честь сложенные, и все мои мечтанья, В каких явился мне прекрасный образ донны МИКЕЛАНДЖЕЛО БУОНАРОТТИ (Италия, 1475-1564) Он зрел картины божьего суда, Он побывал в чистилище и, зная Дорогу в рай, достиг при жизни рая, Чтоб молвить правду, воротясь сюда. Зачем, зачем горит его звезда И над моим гнездом, не угасая, Когда на свете нет такого края, Где злее бы к нему была вражда? О Данте речь. Его могучей лире Неблагодарный не внимал народ: Издревле слава недостойных — шире. Когда б достиг я Дантовых высот, И я бы счастью в этом злобном мире Его печальный предпочел исход. Не правда ли — примерам нет конца Тому, как образ, в камне воплощенный, Пленяет взор потомка восхищенный И замыслом, и почерком резца? Творенье может пережить творца: Творец уйдет, природой побежденный, Однако образ, им запечатленный, Веками будет согревать сердца. И я портретом в камне или в цвете, Которым, к счастью, годы не опасны, Наш век м огу продлить, любовь моя, Пускай за гранью будущих столетий Увидят все, как были вы прекрасны, Как рядом с вами был ничтожен я. 36
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz