|
7 Указатель стихов | List o f poems
|
8 |
|
14 Стихи | Poems
|
17 |
|
Гуси | Geese
|
17 |
|
Цвет любви | Blossom of love
|
19 |
|
Смотри, в серебрянном подносе... | Look, on the silver tray...
|
21 |
|
Избушка | Little Hut
|
23 |
|
Оленевод | Reindeer Herder
|
25 |
|
Березка | Birch-tree
|
27 |
|
Олени - это жизнь | Reindeer are life itself
|
29 |
|
Весенняя страда | Springtime harvest
|
31 |
|
Белая ночь | White night
|
33 |
|
Мечта | Dream
|
35 |
|
Лыжи | Skis
|
37 |
|
Январский свет приходит на минуты ... | The January light arrives but for a moment...
|
39 |
|
Морошка | Cloudberry
|
44 |
|
Восход в январе | Sunrise in January
|
46 |
|
Веснушки | Freckles
|
48 |
|
Праздник | Festival
|
50 |
|
Упряжка | Team
|
52 |
|
Юрькино (интернат) | Iur’kino (boarding school)
|
54 |
|
Видно предок был очень любим... | Obviously our grandfather was very beloved...
|
56 |
|
Я виноват, что нет в живых отца... | It’s my fault that Father is not among the living...
|
58 |
|
Отец | Father
|
60 |
|
Декабрь | December
|
62 |
|
Оттепель | Thaw
|
64 |
|
Годы | The years
|
66 |
|
Судьба | Fate
|
68 |
|
Разница во времени | Difference in time
|
70 |
|
Пролетело отрадное времечко... | A pleasant little time flew by...
|
72 |
|
Октябрьское утро свежо и легко... | October morning, fresh and light...
|
74 |
|
Юность | Youth
|
76 |
|
Январские ночи Полярные... | Polar January Nights...
|
78 |
|
В шумные детские игры... | In noisy children’s games...
|
80 |
|
Камни | Stones
|
82 |
|
Исток жизни | The wellspring of life
|
84 |
|
Жизнь | Life
|
86 |
|
Март | March
|
88 |
|
Осень | Autumn
|
90 |
|
Над Москвой зори вспыхнули розово... | The dawn blazed pink over Moscow...
|
92 |
|
Нас, полудиких, так любили... | How they loved us half-savages...
|
94 |
|
В Заполярье восходы как розы... | Beyond the Arctic Circle, sunrises are like roses...
|
96 |
|
Север и человек | The North and the man
|
100 |
|
Ночь | The Night
|
102 |
|
Костер | Campfire
|
104 |
|
Туман в горах | Fog in the mountains
|
106 |
|
Счастье! Я снова дома... | Happiness! I am home again...
|
108 |
|
Июньская метель | June snowstorm
|
110 |
|
Я желал бы двух оленей... | I would have wished for two reindeer...
|
112 |
|
Восход | Sunrise
|
114 |
|
Голубой снег | Light blue snow
|
116 |
|
Первый тренер | First coach
|
118 |
|
Осень в Заполярье | Autumn beyond the Arctic Circle
|
120 |
|
Апрель | April
|
122 |
|
Апрель | April
|
124 |
|
Конец зимы | The end o f winter
|
126 |
|
Весна | Spring
|
128 |
|
Снежная крепость лучами взорвана... | The snow fortress blazed with rays of light...
|
130 |
|
Май вернулся лебединой стаей... | May returned in swanlike flight...
|
132 |
|
Где погост саамский Рестикент... | Where is the Saami parish of Restikent...
|
134 |
|
Идите в горы | Go to the mountains
|
136 |
|
Я, конечно, не слетаю в космос... | I, of course, am not flying into space...
|
138 |
|
Солнечный цвет | Sun blossom
|
140 |
|
Мой снег | My snow
|
142 |
|
Сироты | Orphans
|
144 |
|
Лайка Нора | Laika Nora
|
146 |
|
Апрель Полярный взял разбег... | The Polar April took its start...
|
148 |
|
Охотничья избушка | Hunter’s lodge
|
150 |
|
To в мороз, то в капель... | We will wake up to bitter cold or dripping eaves...
|
152 |
|
Шагнул октябрь в туман и солнце... | October stepped into fog and sun...
|
154 |
|
Мальчишки | Boys
|
156 |
|
Цвет детства (поэма) | The light of childhood (an epic)
|
160 |
|
Ровесники | Equals
|
170 |
|
171 Прошлое это не чужая страна: «Пограничность» (лиминальность) как принцип поэзии Аскольда Бажанова— Йоханна Домокош
|
175 |
|
The past is not a foreign country: Liminality in Askold Bazhanov’s poetry— Johanna Domokos
|
189 |
|
Заметки переводчика— Наоми Каффии
|
201 |
|
Translator’s Note— Naomi Caffee
|
205 |
|
Краткий список пояснении
|
207 |
|
A short list o f explanations
|
209 |