7 Указатель стихов | List o f poems
|
8 |
14 Стихи | Poems
|
17 |
Гуси | Geese
|
17 |
Цвет любви | Blossom of love
|
19 |
Смотри, в серебрянном подносе... | Look, on the silver tray...
|
21 |
Избушка | Little Hut
|
23 |
Оленевод | Reindeer Herder
|
25 |
Березка | Birch-tree
|
27 |
Олени - это жизнь | Reindeer are life itself
|
29 |
Весенняя страда | Springtime harvest
|
31 |
Белая ночь | White night
|
33 |
Мечта | Dream
|
35 |
Лыжи | Skis
|
37 |
Январский свет приходит на минуты ... | The January light arrives but for a moment...
|
39 |
Морошка | Cloudberry
|
44 |
Восход в январе | Sunrise in January
|
46 |
Веснушки | Freckles
|
48 |
Праздник | Festival
|
50 |
Упряжка | Team
|
52 |
Юрькино (интернат) | Iur’kino (boarding school)
|
54 |
Видно предок был очень любим... | Obviously our grandfather was very beloved...
|
56 |
Я виноват, что нет в живых отца... | It’s my fault that Father is not among the living...
|
58 |
Отец | Father
|
60 |
Декабрь | December
|
62 |
Оттепель | Thaw
|
64 |
Годы | The years
|
66 |
Судьба | Fate
|
68 |
Разница во времени | Difference in time
|
70 |
Пролетело отрадное времечко... | A pleasant little time flew by...
|
72 |
Октябрьское утро свежо и легко... | October morning, fresh and light...
|
74 |
Юность | Youth
|
76 |
Январские ночи Полярные... | Polar January Nights...
|
78 |
В шумные детские игры... | In noisy children’s games...
|
80 |
Камни | Stones
|
82 |
Исток жизни | The wellspring of life
|
84 |
Жизнь | Life
|
86 |
Март | March
|
88 |
Осень | Autumn
|
90 |
Над Москвой зори вспыхнули розово... | The dawn blazed pink over Moscow...
|
92 |
Нас, полудиких, так любили... | How they loved us half-savages...
|
94 |
В Заполярье восходы как розы... | Beyond the Arctic Circle, sunrises are like roses...
|
96 |
Север и человек | The North and the man
|
100 |
Ночь | The Night
|
102 |
Костер | Campfire
|
104 |
Туман в горах | Fog in the mountains
|
106 |
Счастье! Я снова дома... | Happiness! I am home again...
|
108 |
Июньская метель | June snowstorm
|
110 |
Я желал бы двух оленей... | I would have wished for two reindeer...
|
112 |
Восход | Sunrise
|
114 |
Голубой снег | Light blue snow
|
116 |
Первый тренер | First coach
|
118 |
Осень в Заполярье | Autumn beyond the Arctic Circle
|
120 |
Апрель | April
|
122 |
Апрель | April
|
124 |
Конец зимы | The end o f winter
|
126 |
Весна | Spring
|
128 |
Снежная крепость лучами взорвана... | The snow fortress blazed with rays of light...
|
130 |
Май вернулся лебединой стаей... | May returned in swanlike flight...
|
132 |
Где погост саамский Рестикент... | Where is the Saami parish of Restikent...
|
134 |
Идите в горы | Go to the mountains
|
136 |
Я, конечно, не слетаю в космос... | I, of course, am not flying into space...
|
138 |
Солнечный цвет | Sun blossom
|
140 |
Мой снег | My snow
|
142 |
Сироты | Orphans
|
144 |
Лайка Нора | Laika Nora
|
146 |
Апрель Полярный взял разбег... | The Polar April took its start...
|
148 |
Охотничья избушка | Hunter’s lodge
|
150 |
To в мороз, то в капель... | We will wake up to bitter cold or dripping eaves...
|
152 |
Шагнул октябрь в туман и солнце... | October stepped into fog and sun...
|
154 |
Мальчишки | Boys
|
156 |
Цвет детства (поэма) | The light of childhood (an epic)
|
160 |
Ровесники | Equals
|
170 |
171 Прошлое это не чужая страна: «Пограничность» (лиминальность) как принцип поэзии Аскольда Бажанова— Йоханна Домокош
|
175 |
The past is not a foreign country: Liminality in Askold Bazhanov’s poetry— Johanna Domokos
|
189 |
Заметки переводчика— Наоми Каффии
|
201 |
Translator’s Note— Naomi Caffee
|
205 |
Краткий список пояснении
|
207 |
A short list o f explanations
|
209 |