Бажанов, А. Стихи и поэмы о саамском крае = Verses & poems on the Saami land / Аскольд Бажанов ; English translation by Naomi Caffee ; with an essay by Johanna Domokos. - Berlin : Nordeuropa-Institut der Humboldt-Universitat, 2009. - 205 с. : ил., портр.
Заметки переводчика 1 9 7 — Наоми Каффии Перевод русскоязычной поэзии на английский язык - задача не из легких. Проблема не только в том, что любой поэзии при сущи непереводимые явления и образы. Между этими двумя языками лежит огромная пропасть. В русскоязычных и англо язычных стихах значение придается совершенно разным вещам. В поэзии существуют разные нерушимые традиции. В то же время стихи Бажанова содержат в себе некоторую универсаль ность, которая упрощает их перевод. Возможно, это произошло потому, что саамы живут в среде, соединившей в себе много культур и языков. Эти стихи отражают размеренный ритм сме ны времен года, повседневный язык и повседневный жизненный ритм; они опираются на свободную, естественную модель лири ческой поэзии, пренебрегая более сложными и закабаляющими поэзию формами. И - что еще более важно - они отражают путь лирического героя Бажанова по родной тундре, на протяжении которого он встречает много интересного и неизведанного, а также - новые места для уединения и размышления (как, на пример, в стихотворениях на страницах 22, 72, 88, и 104). Работая над сборником, я старалась по возможности адек ватно воспроизвести гармонию и темп поэзии Бажанова, со храняя при этом общий смысл его стихов. Более короткие, музыкально-лирические стихи я перевела, используя сжатый ритм и размер (стихотворения на страницах 6о и 62). Пере вод длинных, повествовательных, насыщенных образами и дей ствием стихов получился скорее прозаическим (стр. 16 и 156). Стараясь передать звуковую картину поэзии Бажанова, я ис пользовала аллитерации и подбирала английские соответствия к его идиомам и выражениям (стихотворения на страницах 20 и 70). Например, чтобы удачно отразить обаятельную простоту и безыскусность языка в некоторых стихотворениях, я часто при бегала к сокращениям. При этом я пользовалась собственными знаниями сельского американского английского для передачи просторечных выражений (стихи на страницах 20, 22, 26, 102, ю8). Несмотря на мои усилия, часть языковой игры неизбежно
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz