Бажанов, А. Стихи и поэмы о саамском крае = Verses & poems on the Saami land / Аскольд Бажанов ; English translation by Naomi Caffee ; with an essay by Johanna Domokos. - Berlin : Nordeuropa-Institut der Humboldt-Universitat, 2009. - 205 с. : ил., портр.

Заметки переводчика 1 9 7 — Наоми Каффии Перевод русскоязычной поэзии на английский язык - задача не из легких. Проблема не только в том, что любой поэзии при­ сущи непереводимые явления и образы. Между этими двумя языками лежит огромная пропасть. В русскоязычных и англо­ язычных стихах значение придается совершенно разным вещам. В поэзии существуют разные нерушимые традиции. В то же время стихи Бажанова содержат в себе некоторую универсаль­ ность, которая упрощает их перевод. Возможно, это произошло потому, что саамы живут в среде, соединившей в себе много культур и языков. Эти стихи отражают размеренный ритм сме­ ны времен года, повседневный язык и повседневный жизненный ритм; они опираются на свободную, естественную модель лири­ ческой поэзии, пренебрегая более сложными и закабаляющими поэзию формами. И - что еще более важно - они отражают путь лирического героя Бажанова по родной тундре, на протяжении которого он встречает много интересного и неизведанного, а также - новые места для уединения и размышления (как, на­ пример, в стихотворениях на страницах 22, 72, 88, и 104). Работая над сборником, я старалась по возможности адек­ ватно воспроизвести гармонию и темп поэзии Бажанова, со­ храняя при этом общий смысл его стихов. Более короткие, музыкально-лирические стихи я перевела, используя сжатый ритм и размер (стихотворения на страницах 6о и 62). Пере­ вод длинных, повествовательных, насыщенных образами и дей­ ствием стихов получился скорее прозаическим (стр. 16 и 156). Стараясь передать звуковую картину поэзии Бажанова, я ис­ пользовала аллитерации и подбирала английские соответствия к его идиомам и выражениям (стихотворения на страницах 20 и 70). Например, чтобы удачно отразить обаятельную простоту и безыскусность языка в некоторых стихотворениях, я часто при­ бегала к сокращениям. При этом я пользовалась собственными знаниями сельского американского английского для передачи просторечных выражений (стихи на страницах 20, 22, 26, 102, ю8). Несмотря на мои усилия, часть языковой игры неизбежно

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz