Иванищева, О. Н. Язык и духовная культура кольских саамов / О. Н. Иванищева, В. Б. Бакула ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. гос. гуманитар. ун-т. – Мурманск : МГГУ, 2013. – 90 с. – Библиогр.: с. 82-88, в подстроч. примеч.
«перейти в царство (мир) мертвых» (АА); уййтэ нымьп аллма - «уйти в другой мир» (ГА, АА). В лексемах нагърувэ агкса нагкрэнЬ —«заснуть веч ным сном» (АА), уййтэ агкса вуэццэм сайя - «уйти на вечный покой (букв, уйти на место вечного покоя)» (АА), аййтэнЬ - «успокоился» (АА), коатэ агас чилъмэтЬ - букв, «закрыл навеки глаза» (АА) заключены представле ния саамов о смерти как вечном сне, покое. Группа устойчивых единиц связана с представлениями саамов о смерти как уходе умершего: вуэлль- кэдЪ мйнэтЪ - «покинул нас» (АА), кудэ мйнэтЬ - «оставил нас» (АА); окончании определенного временного промежутка: аййк пудэ - «его время жизни кончилось» (АА), сон аййк пудэ - «его время кончилось» (АА), пудэ соаррьм час - «настал смертный час» (АА), эйй кугкь кйххчма - «не долго смотрел» (АА). О наступлении момента смерти говорят вуййкье юллъкэтЬ - «протянуть ноги (букв, выпрямить ноги)» (АА), эйй ё вуйн - «не дышит уже» (ЕО, АА), ныдтЬ сон ял пудэ - «букв, так его жизнь кончилась» (АА). Смерть близкого человека в народном сознании не столько безвозвратная потеря, сколько расставание с близкими до встречи в потустороннем мире: сон ёллемь уйннладт родэсьгуэйм - «встретиться со всей родней» (АА). В основе самой многочисленной группы устойчивых словосочетаний ле жит лексема соаррьм - «смерть» (АА; ССРРС:87), «смерть; кончина, ги бель» (СРС:324) (ср. sorrm в кильдинском диалекте - «смерть, конец, уни чтожение» (KKS:515)): соаррьм пудэ э уййтэдЪ - «смерть пришла и унес ла» (АА), соаррьм кдссэль - «смерть подкосила» (АА), соаррьм эстэ - «смерть застала» (АА), соаррьм воалльтэ - «смерть взяла» (АА). О человеке, который должен скоро умереть, говорят альт соаррьме ли —«близко к смерти находится» (АА), весьт тэль-тэль ямм - «вот-вот прямо перед смертью» (АА), яммедтэ ли - «находится по направлению к смерти» (АА), ляшш соарьм сай альн - «лежит на смертном одре (букв, лежит на месте смерти) (АА), ладан эл вуэййн - «на ладан дышит» (ЛГ, АА). В подгруппе «Представления о смерти» выявляются семантические оппозиции «своя/не своя смерть»: йжесь соаррьм «своя смерть» / эйй йжесь соаррьм «не своя смерть» (АА). «Не своя смерть»: эйй йжесь сорьмень ёаме - «умереть не своей смертью», йжесь пёйв райя ёаме - «преждевременно умереть» (букв, уме реть до своего дня), йжесь пёйв райя оамьпехьт чильметЬ букв, «до своего дня закрыл глаза» (АА). В данных лексемах заключено представление са амов о предназначенном каждому человеку своем времени ухода из жизни. «Умереть не своей смертью» значит не дожить до такого дня: айнханнэнч соаррьм - «неожиданная смерть» (АА), айкалт пудэ — «рано умереть» («безвременная смерть (кончина)») (АА); моаййкье - «погибнуть» (АА; ССРРС:59), калльме - «закоченеть (когда умер, а не замерз), околеть» (АА); «мерзнуть; простудиться» (ССРРС:35); кэццкэ - «утонуть» (АА; ССРРС:48), «утонуть; погрузиться в воду» (СРС:254), коаннЬтэ - «уби вать» (АА, ССРРС АО, СРС: 117). 76
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz