Иванищева, О. Н. Язык и духовная культура кольских саамов / О. Н. Иванищева, В. Б. Бакула ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. гос. гуманитар. ун-т. – Мурманск : МГГУ, 2013. – 90 с. – Библиогр.: с. 82-88, в подстроч. примеч.
лексемы и словосочетания, отражающие обряд сватовства, не зафиксиро ваны, кроме куйе - «замуж» (СРС: 131). Лексемы саррндэдтмушш - «дого вор, договоренность, сговор» (СРС:315); саррндэднэ - «договариваться, сговариваться с кем о чем (постоянно, иногда)» (СРС:315), соаррндэдтэ, соаррнэдтэ - «договориться» (ССРРС: 87); мёдта - «не переча кому» (СРС: 189) самостоятельно не имеют значения свадебной обрядовости. В подгруппе «Названия действий» группы «Свадьба» входят лексемы най- ххьтэ - «женить» (АА, ГВ, ГП) (ср.: ndjjms (СРС:205), альк нацтэ - «же нить сына» и ноайххтлэдтэ - «жениться» (АА, ГТ, ГА) (ср.: ноаутлэдтэ - мйн аллък айкалт ноа]]тлэдтэ «наш сын рано женился»; ноаутлэдтма ал- лък «женатый сын» (СРС:205)). Лексема бловословвэв - «благословляют» (АА) и вяцццъе - «стать обвенчанным» (СРС:41) связаны с обрядом венча ния, который появился у саамов с принятием христианства. С христианским обрядом венчания связано и словосочетание вулюсэллэ поаххъпэ вёфц вуэлла - «посылают к попу под венец» (АА) (ср.: вёццъц - рел. «венец» (СРС:41); noahn - «поп» (СРС:259)). Для обозначе ния изменения статуса женщины употребляются словосочетания выййтэ куйе - «выйти замуж» (СРС:131) и каллесьлуввэ - во втором своем значе нии - «2) выйти замуж» (ср.: первое значение - «стать мужчиной (т.е. по взрослеть, возмужать)» (СРС:97); сонн лй куесът - «она замужем» (СРС: 131), сбнн валлт куйе нййт - «берет девушку замуж», (ср.: валльтэ коабпкэнЬ (СРС:112) «брать в жены»); Valtte kesktamus nijdd kuije «взял третью дочь замуж»1. Словосочетания луйхкхэллэ коабсэз - «оплакивают невесту» (АА), луйхкэмь лаввл - «оплакивание невесты» (АА), луйхкхэмь лыввьт - «плач, песня» (АА) не зафиксированы в существующих словарях саамского языка. Определяющим компонентом в словосочетаниях являет ся наименование действия луукэ - «плакать, всхлипывать» (СРС: 167); луйхьке - «плакать» (ССРРС:52). Словосочетание луйхкхэл коабсэз (АА) обозначает процесс плача, в то же время значения двух других словосоче таний связаны с исполнением песни, которая самостоятельно не имеет от ношения к свадебному обряду (ср.: лыввьт - «народная песня, мелодия (без постоянных слов)» (СРС: 172); луввьт - «своеобразная саамская пес ня» (ССРРС:52), лаввл - «песня» (СРС:151, ССРРС:48)). С обрядом угоще ния гостей спиртным во время свадебного застолья связано значение сло восочетания югкенЬ коабсэз - «пропили невесту» (АА), а мйгкенЬ коабсэз - «продали невесту» (АА) с игровым моментом свадебного действия. В то же время оба словосочетания имеют общий семантический компонент «превращение невесты в жену». В словосочетание Оалках чиннэ приданое - «начнет готовить приданое» (АА, ГТ, ПМ) входит заимствованная из русского языка лексема приданое. Обычай приготовления всего необходи мого для замужества был известен саамам до взаимодействия с русскими, 1 Керт Г.М. Саамский язык. С. 164. 71
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz