Иванищева, О. Н. Язык и духовная культура кольских саамов / О. Н. Иванищева, В. Б. Бакула ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. гос. гуманитар. ун-т. – Мурманск : МГГУ, 2013. – 90 с. – Библиогр.: с. 82-88, в подстроч. примеч.
«крестный отец»1). Рыст ённЪ- фр. «крестная мать» (СРС:306; АА; НА) (ср.: рыстъ-янна - «крестная мать»2). Рыст аджь - «крестный отец» (СРС:306; АА; НА) (ср.: rist-alj - «крестный отец» (KKS:442)). Рыст нйййт - «крестная дочь» (АА). Рысст аллък - «крестный сын» (ср.: rist- allgg ( Килъдин ) - «крестный сын» (KKS:442)). Для наименования священ ника в кильдинском диалекте используются лексемы noahn - «поп» (СРС:259) и лушшэй - «служащий» (АА) (ср.: рысстэдтэм пыррт лушшэй - «служащий церкви, священник» (АА)). Лексема лушшэй представляет собой форму активного причастия незаконченного действия на -эй от гла гола лушшэ - «служить, нести службу» (СРС: 169). Лексема noahn «поп» - заимствование из русского языка с незначительной фонетической адапта цией. Христианский обряд крещения в церкви у саамов проходил по кано нам православия. Во время совершения обряда крещения священник освя щал воду в купели, читал молитву, а затем окунал ребенка в воду. Непре менными атрибутами при этом являлись рысст - «крест» (СРС:306; АА; НА), которым священник крестил младенца, тувас - «свеча» (СРС:359; ССРРС:96; АА) - однословные непроизводные лексемы. Крестный отец дарил крестнику теленка - рыст ажъ паррьн - «подарок отца» (АА) (букв, «крестного отца сын»), приплод от которого являлся собственностью ре бенка. Обычай дарения крестнику теленка оленя, по данным информантов, сохранился до сегодняшнего дня, правда, соблюдается редко, потому что мало кто имеет сегодня оленей. Младенца трижды окунали в купель - пуйххц (АА, ЮА, ПМ, ГТ). Данное значение у этой лексемы встречается только по данным информан тов, в современных саамских словарях значение этого слова - «бочка» (KKS:404, СРС:270, ССРРС:76). Поскольку обряд крещения у саамов мог происходить не только в церкви, но и дома, то для омовения использова лись, вероятно, любые приспособления, в которых можно было окунуть и омыть ребенка: пуйххъц — «бочка» (KKS:76, СРС:270); вёшшьк наххьп - «медная чашка, миска» (СРС.-205; KKS:62, 274; АА); тасс - «таз, лохань, лоханка» (СРС:205; KKS:574; АА, НА). Тасс является фонетически адап тированным заимствованием из русского языка. Лексема пэссэм - «ванна, корыто» (ССРРС:28; KKS:358; АА; НА) представляет собой отглагольное имя действия, образованное при помощи суффикса - ет от глагола пэссэ - «мыть/вымыть, помыть, отмывать/отмыть, умывать/умыть кого-что » (СРС:281). , Наполняемость лексико-тематических групп крестильной лексики говорит о том, что этот пласт лексики духовной культуры сохранился в кильдинском диалекте саамского языка, однако он в недостаточной степе 1 Харузин Н.Н. Русские Лопари. С. 310. 2 Там же. С. 310. 69
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz