Иванищева, О. Н. Язык и духовная культура кольских саамов / О. Н. Иванищева, В. Б. Бакула ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. гос. гуманитар. ун-т. – Мурманск : МГГУ, 2013. – 90 с. – Библиогр.: с. 82-88, в подстроч. примеч.

«крестный отец»1). Рыст ённЪ- фр. «крестная мать» (СРС:306; АА; НА) (ср.: рыстъ-янна - «крестная мать»2). Рыст аджь - «крестный отец» (СРС:306; АА; НА) (ср.: rist-alj - «крестный отец» (KKS:442)). Рыст нйййт - «крестная дочь» (АА). Рысст аллък - «крестный сын» (ср.: rist- allgg ( Килъдин ) - «крестный сын» (KKS:442)). Для наименования священ­ ника в кильдинском диалекте используются лексемы noahn - «поп» (СРС:259) и лушшэй - «служащий» (АА) (ср.: рысстэдтэм пыррт лушшэй - «служащий церкви, священник» (АА)). Лексема лушшэй представляет собой форму активного причастия незаконченного действия на -эй от гла­ гола лушшэ - «служить, нести службу» (СРС: 169). Лексема noahn «поп» - заимствование из русского языка с незначительной фонетической адапта­ цией. Христианский обряд крещения в церкви у саамов проходил по кано­ нам православия. Во время совершения обряда крещения священник освя­ щал воду в купели, читал молитву, а затем окунал ребенка в воду. Непре­ менными атрибутами при этом являлись рысст - «крест» (СРС:306; АА; НА), которым священник крестил младенца, тувас - «свеча» (СРС:359; ССРРС:96; АА) - однословные непроизводные лексемы. Крестный отец дарил крестнику теленка - рыст ажъ паррьн - «подарок отца» (АА) (букв, «крестного отца сын»), приплод от которого являлся собственностью ре­ бенка. Обычай дарения крестнику теленка оленя, по данным информантов, сохранился до сегодняшнего дня, правда, соблюдается редко, потому что мало кто имеет сегодня оленей. Младенца трижды окунали в купель - пуйххц (АА, ЮА, ПМ, ГТ). Данное значение у этой лексемы встречается только по данным информан­ тов, в современных саамских словарях значение этого слова - «бочка» (KKS:404, СРС:270, ССРРС:76). Поскольку обряд крещения у саамов мог происходить не только в церкви, но и дома, то для омовения использова­ лись, вероятно, любые приспособления, в которых можно было окунуть и омыть ребенка: пуйххъц — «бочка» (KKS:76, СРС:270); вёшшьк наххьп - «медная чашка, миска» (СРС.-205; KKS:62, 274; АА); тасс - «таз, лохань, лоханка» (СРС:205; KKS:574; АА, НА). Тасс является фонетически адап­ тированным заимствованием из русского языка. Лексема пэссэм - «ванна, корыто» (ССРРС:28; KKS:358; АА; НА) представляет собой отглагольное имя действия, образованное при помощи суффикса - ет от глагола пэссэ - «мыть/вымыть, помыть, отмывать/отмыть, умывать/умыть кого-что » (СРС:281). , Наполняемость лексико-тематических групп крестильной лексики говорит о том, что этот пласт лексики духовной культуры сохранился в кильдинском диалекте саамского языка, однако он в недостаточной степе­ 1 Харузин Н.Н. Русские Лопари. С. 310. 2 Там же. С. 310. 69

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz