Иванищева, О. Н. Язык и духовная культура кольских саамов / О. Н. Иванищева, В. Б. Бакула ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. гос. гуманитар. ун-т. – Мурманск : МГГУ, 2013. – 90 с. – Библиогр.: с. 82-88, в подстроч. примеч.

В конце XIX в. появилось несколько книг, преимущественно духов­ ного содержания, на диалектах саамов Кольского полуострова. В 1878 г. в г. Хельсинки Обществом распространения Библии в Великобритании и других странах было издано на саамском языке Евангелие от Матфея1. Это Евангелие (главы 23-28) было переведено на кильдинский диалект А. Генетцем, побывавшем до того на Кольском полуострове. Саамский текст Евангелия был записан русскими буквами. Однако текст Евангелия передавался очень несовершенной транскрипцией2. Это, вероятно, послу­ жило причиной того, что перевод не получил широкого распространения. В 1879 г. А. Генетц в венгерском журнале опубликовал сделанный им перевод Евангелия от Матфея на саамский язык3, а также образцы тек­ стов трех диалектов саамов Кольского полуострова. Текст Евангелия был переведен на кильдинский диалект и частично на диалект селения Аккала. Однако в переводе изредка встречаются отдельные слова из других диа­ лектов, в частности нотозерского4. В 1884 г. в г. Архангельске появился перевод на саамский язык Еван­ гелия от Матфея, сделанный русским священником К. Щеколдиным, настоятелем находившегося на самой границе с Норвегией Пазрецкого Бо­ рисоглебского храма5. В 1885 г. в г. Архангельске была издана подготов­ ленная К. Щеколдиным «Азбука для лопарей» на нотозерском диалекте, которая включала тексты религиозного содержания: две притчи «на лопар­ ском наречии» с переводом «на русское наречие «Наша молодость» и «Отец и дети», притчу «Советы матери сыну», а также Молитву Господню и Десять заповедей Божьих на русском и саамском языках6. Работа над переводами духовных текстов возобновилась почти 100 лет спустя. В 1996 г. в Финляндии отпечатана Библия для детей «Иисус друг детей». Ее перевела с русского языка на кильдинский диалект А.А. Антонова, составитель саамского букваря. Книга содержит тридцать 2 .1 .3 . К н и г и д у х о в н о г о с о д е р ж а н и я 1 Махьтвеест пась-евангели. Самас. Евангелие от Матфея (на русско-лопарском язы­ ке). Helsingissa, 1878. 2 Костина Г.В. Саамский язык в полилингвистической и поликультурной среде Коль­ ского полуострова. С. 30. 3 Genetz A. Orosz-lapp nyelvtudomanyok. Mate evangelioma es eredeti textusok // Nyelvtu- domanyi kozlemenyek, 1,15, 1879, s. 74. Костина Г.В. Саамский язык в полилингвистической и поликультурной среде Коль­ ского полуострова. С. 32. Господа мш Jncyca Христа Пась Евангел1е Матвеесть. Саме киле, Архангельск, 1884. См. об этом: Костина Г.В. Саамский язык в полилингвистической и поликультурной среде Кольского полуострова. С. 31. Щеколдин К. Азбука для лопарей, живущих в Кольском уезде Архангельской губер­ нии. Архангельск, 1895. 22 с. 47

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz