Иванищева, О. Н. Язык и духовная культура кольских саамов / О. Н. Иванищева, В. Б. Бакула ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. гос. гуманитар. ун-т. – Мурманск : МГГУ, 2013. – 90 с. – Библиогр.: с. 82-88, в подстроч. примеч.
В конце XIX в. появилось несколько книг, преимущественно духов ного содержания, на диалектах саамов Кольского полуострова. В 1878 г. в г. Хельсинки Обществом распространения Библии в Великобритании и других странах было издано на саамском языке Евангелие от Матфея1. Это Евангелие (главы 23-28) было переведено на кильдинский диалект А. Генетцем, побывавшем до того на Кольском полуострове. Саамский текст Евангелия был записан русскими буквами. Однако текст Евангелия передавался очень несовершенной транскрипцией2. Это, вероятно, послу жило причиной того, что перевод не получил широкого распространения. В 1879 г. А. Генетц в венгерском журнале опубликовал сделанный им перевод Евангелия от Матфея на саамский язык3, а также образцы тек стов трех диалектов саамов Кольского полуострова. Текст Евангелия был переведен на кильдинский диалект и частично на диалект селения Аккала. Однако в переводе изредка встречаются отдельные слова из других диа лектов, в частности нотозерского4. В 1884 г. в г. Архангельске появился перевод на саамский язык Еван гелия от Матфея, сделанный русским священником К. Щеколдиным, настоятелем находившегося на самой границе с Норвегией Пазрецкого Бо рисоглебского храма5. В 1885 г. в г. Архангельске была издана подготов ленная К. Щеколдиным «Азбука для лопарей» на нотозерском диалекте, которая включала тексты религиозного содержания: две притчи «на лопар ском наречии» с переводом «на русское наречие «Наша молодость» и «Отец и дети», притчу «Советы матери сыну», а также Молитву Господню и Десять заповедей Божьих на русском и саамском языках6. Работа над переводами духовных текстов возобновилась почти 100 лет спустя. В 1996 г. в Финляндии отпечатана Библия для детей «Иисус друг детей». Ее перевела с русского языка на кильдинский диалект А.А. Антонова, составитель саамского букваря. Книга содержит тридцать 2 .1 .3 . К н и г и д у х о в н о г о с о д е р ж а н и я 1 Махьтвеест пась-евангели. Самас. Евангелие от Матфея (на русско-лопарском язы ке). Helsingissa, 1878. 2 Костина Г.В. Саамский язык в полилингвистической и поликультурной среде Коль ского полуострова. С. 30. 3 Genetz A. Orosz-lapp nyelvtudomanyok. Mate evangelioma es eredeti textusok // Nyelvtu- domanyi kozlemenyek, 1,15, 1879, s. 74. Костина Г.В. Саамский язык в полилингвистической и поликультурной среде Коль ского полуострова. С. 32. Господа мш Jncyca Христа Пась Евангел1е Матвеесть. Саме киле, Архангельск, 1884. См. об этом: Костина Г.В. Саамский язык в полилингвистической и поликультурной среде Кольского полуострова. С. 31. Щеколдин К. Азбука для лопарей, живущих в Кольском уезде Архангельской губер нии. Архангельск, 1895. 22 с. 47
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz