Иванищева, О. Н. Язык и духовная культура кольских саамов / О. Н. Иванищева, В. Б. Бакула ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. гос. гуманитар. ун-т. – Мурманск : МГГУ, 2013. – 90 с. – Библиогр.: с. 82-88, в подстроч. примеч.

установление культурных связей с другими группами в государстве, ис­ пользующими другие языки. Положение дел: существуют интенсивные контакты между носителями северосаамского языка в Норвегии и саамско­ го языка в Мурманской области и их носителями. Поддерживаются кон­ такты различными общественными организациями, в частности Саамский парламент и другие, но они не сосредоточены на изучении языка друг дру­ га. Многие кольские саами уезжают изучать язык норвежских саами в Каутокейно, но приехавших изучать язык кольских саамов из-за границы практически нет. Необходимо: поддерживать существующие и налаживать новые контакты Положение Хартии: предоставление на всех этапах обучения соот­ ветствующих форм и средств преподавания и изучения региональных язы­ ков и языков меньшинств. Положение дел: проблемы преподавания тесно связаны с историей создания письменности саамов. Создание письменности для кольских са­ амов всегда было сопряжено с определенными трудностями, поскольку языки народов Крайнего Севера были изучены недостаточно1. Первые отдельные попытки создания письменности для саамов были предприняты еще в конце XIX в. В 1878 г. финский ученый А. Генетц пе­ ревел Святое Евангелие от Матвея на кильдинский диалект саамского язы­ ка, саамский текст был написан русскими буквами. Затем в 1884 г. в г. Архангельске вышел перевод Евангелия от Матвея, сделанный рус­ ским священником К. Щеколдиным2, а в 1895 г. вышла составленная им на нотозерском диалекте «Азбука для лопарей». Несмотря на то, что эти пер­ вые попытки имели своей целью приобщение саамов к христианству и та­ кая письменность не нашла широкого применения, в научном отношении она представляет определенный интерес как первая попытка передать зву­ ки языка кольских саамов на письме. Работа по подготовке саамского букваря и другой учебной литерату­ ры, а также книг для чтения проводилась З.Е. Черняковым и А.Г. Эндю- ковским, а также студентами северного факультета при Ленинградском во­ сточном институте им. А.С. Енукидзе в составе Ленинградского универси­ тета. В основу орфографии была положена латинская графика. Поскольку работа по внедрению письменности требовала подготовки кадров, знаю­ щих саам кий язык, в г. Мурманске и г. Ленинграде в период с 1933 по 1936 гг. неоднократно открывались специальные курсы для подготовки и повышения квалификации учителей. В 1933/34 уч. г. в начальных классах 7 школ г. Мурманска было введено обучение на родном языке, в области обучение саамских детей и подростков проходило в 17 школах3. 1 Керт Г.М. Саамский язык. С. 49. 2 Подробнее о переводах духовных книг см. ниже (2.1.3). 3 Керт Г.М. Проблемы возрождения, сохранения и развития языка и культуры коль­ ских саамов. С. 11. 32

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz