Творчество Октябрины Вороновой в школе : филологический и методический аспекты / Бакула Виктория Борисовна, Згазинская Ольга Геннадьевна, Згазинская Дария Сергеевна, Гром Алика Кирилловна . – Москва : РУСАЙНС, 2025. – 190 с.

легенд» [88, с. 17]1. Повезло не только автору оригинала, но и пере­ водчику. Сама жизнь подготовила этот творческий союз, постепенно формируя из Смирнова и Вороновой тех поэтов, которые, словно две половинки одного целого, - искали друг друга и нашли. А обретя друг друга, они стали петь об одном и том же одну из самых красивых песен на земле: песню любви к своей родной северной Заполярной земле. Оба стояли у истоков: Смирнов - писательской организации, основа­ ния праздника День славянской письменности и культуры в Мурманске, он первый коренной поэт-северянин, окончивший Ли- тинститут, первый поэт - уроженец Севера, принятый в союз писате­ лей СССР. Воронова - у истоков саамской литературы, создания саам­ ского букваря, она первая саамская поэтесса, принятая в Союз писате­ лей СССР, первая саамская поэтесса, принимавшая участие в праздно­ вании Дня славянской письменности. Оба они стояли у истоков рожде­ ния культуры Кольского края. Очень важно, что переводы Владимира Смирнова помогли выра­ зить национальную самобытность образа жизни, мышления, мировос­ приятия саамов, чему способствовал одинаковый поэтический строй души поэтов, единая мелодическая тема, один поток переживаний, совпадение тем стихов. Есть переводы, которые несут на себе все чер­ ты индивидуальности поэта переводчика настолько, что не нуждаются в его подписи. В переводах стихов Октябрины Вороновой «чувствуется рука мастера, прекрасно владеющего классическим стихом», по опре­ делению Л.Т. Пантелеевой, но при этом переводчик сохранил этниче­ ское своеобразие саамского народа, самой Октябрины Вороновой, со­ действовал тому, чтобы чувства лирической героини саамской поэтес­ сы, слитые с национальной историей, с бытом, обычаями и преданиями саамского народа, раскрылись во всем своем своеобразии через худо­ жественный перевод. Поэтическое вдохновение этого содружества естественно рож­ далось из впечатлений родной природы, почти одинаково ощущаемой и переживаемой, из воспоминаний детства, связанных с фольклором родной земли (саамским и поморским), из общности болей и пережи­ ваний (разница в возрасте была три года), из близкой духовности. Поэ­ тическое сотрудничество Вороновой и Смирнова - это факт творческо­ го вдохновения, которое явилось своеобразным мостом между двумя культурами - саамской и русской. Значение Смирнова-переводчика 1Более полная цитата приведена из рукописного архива Р.Х. Смирновой. 47

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz