Творчество Октябрины Вороновой в школе : филологический и методический аспекты / Бакула Виктория Борисовна, Згазинская Ольга Геннадьевна, Згазинская Дария Сергеевна, Гром Алика Кирилловна . – Москва : РУСАЙНС, 2025. – 190 с.
легенд» [88, с. 17]1. Повезло не только автору оригинала, но и пере водчику. Сама жизнь подготовила этот творческий союз, постепенно формируя из Смирнова и Вороновой тех поэтов, которые, словно две половинки одного целого, - искали друг друга и нашли. А обретя друг друга, они стали петь об одном и том же одну из самых красивых песен на земле: песню любви к своей родной северной Заполярной земле. Оба стояли у истоков: Смирнов - писательской организации, основа ния праздника День славянской письменности и культуры в Мурманске, он первый коренной поэт-северянин, окончивший Ли- тинститут, первый поэт - уроженец Севера, принятый в союз писате лей СССР. Воронова - у истоков саамской литературы, создания саам ского букваря, она первая саамская поэтесса, принятая в Союз писате лей СССР, первая саамская поэтесса, принимавшая участие в праздно вании Дня славянской письменности. Оба они стояли у истоков рожде ния культуры Кольского края. Очень важно, что переводы Владимира Смирнова помогли выра зить национальную самобытность образа жизни, мышления, мировос приятия саамов, чему способствовал одинаковый поэтический строй души поэтов, единая мелодическая тема, один поток переживаний, совпадение тем стихов. Есть переводы, которые несут на себе все чер ты индивидуальности поэта переводчика настолько, что не нуждаются в его подписи. В переводах стихов Октябрины Вороновой «чувствуется рука мастера, прекрасно владеющего классическим стихом», по опре делению Л.Т. Пантелеевой, но при этом переводчик сохранил этниче ское своеобразие саамского народа, самой Октябрины Вороновой, со действовал тому, чтобы чувства лирической героини саамской поэтес сы, слитые с национальной историей, с бытом, обычаями и преданиями саамского народа, раскрылись во всем своем своеобразии через худо жественный перевод. Поэтическое вдохновение этого содружества естественно рож далось из впечатлений родной природы, почти одинаково ощущаемой и переживаемой, из воспоминаний детства, связанных с фольклором родной земли (саамским и поморским), из общности болей и пережи ваний (разница в возрасте была три года), из близкой духовности. Поэ тическое сотрудничество Вороновой и Смирнова - это факт творческо го вдохновения, которое явилось своеобразным мостом между двумя культурами - саамской и русской. Значение Смирнова-переводчика 1Более полная цитата приведена из рукописного архива Р.Х. Смирновой. 47
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz