Бакула, В. Б. Духовная лексика саамов и источники её изучения // Вопросы теории и практики в исследованиях магистров : сборник статей / М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск, 2010. – Вып. 1. – С. 16-28

вероятно, послужило причиной того, что перевод не получил широкого распространения. В 1879 г. А. Генетц в венгерском журнале /A.Genetz. Orosz-lapp nyelvtudomanyok. Mate evangelioma es eredeti textusok. Nyelvtudomanyi kozlemenyek, 1, 15, 1879, s.74 / опубликовал сделанный им перевод Евангелия от Матфея на саамский язык, а также образцы текстов трех диалектов саамов Кольского полуострова. Текст Евангелия был переведен на кильдинский диалект и частично на диалект селения Аккала. Однако в переводе изредка встречаются отдельные слова из других диалектов, в частности нотозерского. В 1884 г. в г. Архангельске появился перевод на саамский язык Евангелия от Матфея, сделанный русским священником Константином Прокопьевичем Щеколдиным, настоятелем находившегося на самой границе с Норвегией Пазрецкого Борисоглебского храма. /Господа мш .1исуса Христа Пась Евангелие Матвеесть. Саме киле. Архангельск, 1884/ [10, С. 3 0 -3 2 ]. В 1885 г. в Архангельске была издана подготовленная Щеколдиным «Азбука для лопарей» на нотозерском диалекте, которая включала тексты религиозного содержания, две притчи «на лопарском наречии» с переводом «на русское наречие «Наша молодость» и «Отец и дети», притча «Советы матери сыну», а также Молитва Господня и Десять заповедей Божьих на русском и саамском языках. Работа над переводами духовных текстов возобновилась почти век спустя. В 1996 г. в Финляндии отпечатана Библия для детей «Иисус друг детей». Перевела ее с русского языка на кильдинский диалект саамов Кольского полуострова А.А. Антонова, составитель саамского букваря. Книга содержит тридцать две притчи. В 2008 г. А.А.Антонова приступила к переводу главы Евангелие от Матфея. Работа подготовлена для печати и находится в Мурманской и Мончегорской епархии. Следующим духовным трудом Александры Андреевны явился перевод «Жития Трифона Печенгского», к которому составлен словарь. Теперь в планах Антоновой составление словаря и к главе Евангелие от Матфея. Таким образом, говоря об изучении лексики духовной культуры саамов Кольского полуострова, мы должны иметь представление о процессах национального развития народа, об особенностях социальной жизни, об исторической судьбе носителей саамского языка. Специфика изучения словарного состава языка состоит в том, что именно он «содержит названия различных явлений общественной и производственной жизни человека, его чувств и ощущений, явлений природы и т.п.», поэтому и содержит наиболее насыщенную информацию о жизни народа. Лексика, отражающая духовную культуру саамов, является неотъемлемым компонентом их культуры [16]. Однако в 26

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz