Бакула, В. Б. Духовная лексика саамов и источники её изучения // Вопросы теории и практики в исследованиях магистров : сборник статей / М-во образования и науки Рос. Федерации, Мурм. гос. пед. ун-т. – Мурманск, 2010. – Вып. 1. – С. 16-28
языка (кроме общественно-политической лексики и слов, широкоупотребительных в процессе школьного обучения). Словарь составлен на кильдинском диалекте, положенном в основу письменности саамов [9]. После Отечественной войны изучение саамского языка возобновилось в Институте языка, литературы и истории Карельского филиала АН СССР (до 1956 года - Карело-Финский филиал АН СССР). С 1954 года под руководством Г.М. Керта проведен ряд экспедиций по сбору фольклорных, этнографических, топонимических материалов саамов Кольского полуострова. В 1961 г. в издательстве Академии наук СССР выходят в свет «Образцы саамской речи, материалы по языку и фольклору саамов Кольского полуострова (кильдинский и иоканьгский диалекты)». Сборник состоит из текстов, собранных во время диалектологических экспедиций 1955 - 1960 гг., и предназначен в первую очередь для лингвистов. В сборник включены тексты сказок, преданий, бытовых рассказов с описанием отдельных процессов хозяйственного производства. Перед образцами саамской речи дается характеристика звуков кильдинского и иокангского диалектов саамского языка. Отмечена сложность фонетики саамских диалектов [8]. В 1987 г. издается монография П.М. Зайкова «Бабинский диалект саамского языка», которая содержит 11 текстов, главным образом, фольклорного характера на бабинском диалекте [6]. В 1988 г. в Петрозаводске опубликован сборник текстов «Образцы саамской речи», составителями которого явились Г.М. Керт и П.М. Зайков. Этот сборник продолжил публикацию текстов на кольско-саамских диалектах. Тексты на бабинском диалекте содержат материал на этнографические темы, фольклорные произведения представлены в меньшей степени. Йокангские саамы хорошо сохранили произведения устно-поэтического народного творчества (сказки, предания, йойки). В сборнике на йокангском диалекте представлены, в основном, волшебные сказки [15]. В конце XIX в. появилось несколько книг, преимущественно духовного содержания, на диалектах саамов Кольского полуострова. В 1878 г. в Хельсинки Обществом распространения Библии в Великобритании и других странах было издано на саамском языке Евангелие от Матфея. /Махьтвеест пась-евангели. Самас. Евангелие от Матфея (на русско-лопарском языке). Helsingissa, 1878. Это Евангелие было переведено на один из кольско-саамских диалектов финским ученым- этнографом Арвидом Генетцем, побывавшем до того на Кольском полуострове. Саамский текст Евангелия был записан русскими буквами. Перевод Евангелия был сделан на кильдинский диалект. Однако текст Евангелия передавался очень несовершенной транскрипцией. Это, 25
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz