Бакула, В. Б. Устное народное творчество российских саамов : пособие к курсу «Литературное краеведение» : учебное пособие / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Ставрополь : Логос, 2019. - 221 с.

Устное народное творчество российских саамов рт а вылетело, то назад не вернет ся (саамск.) = Слово не воробей, назад не воротишь (рус.); Ученье вознаграж дает все потери (саамск.) = Ученье и труд все перетрут (рус.). 3) Пословицы, не имеющие эквивалента в русско языке. Таких немного, чуть больше, чем заимствованных пословиц (31 единица = 19 %). Например: Рванье и тряпье просят обновы ; Н евест ка у свекрови - как хорош ая кость для обгладывания; Я не рыба , кот орую ты используеш ь в качестве наживки. Наличие в саамском языке пословиц, заимствованных из русского языка и в переводе полностью совпадающих с русскими пословицами, объяснимо с точки зрения истории саамов: длительностью воздействия на саамский язык рус­ ского языка. Сведения о жизни, занятиях и верованиях саа­ мов рассеяны ещё в русских летописях. Население Кольско­ го полуострова именуется в них как «лешая» (лесная) или «дикая лопь». Русские источники отмечали те же черты их быта, что и западноевропейские документы. Например, мо­ нашеские рукописи основанного в 1436 г. Соловецкого мо­ настыря свидетельствовали, что «лопляне ... яко зверие ди­ кие живуще в пустынях непроходимых, в разселинах камен­ ных, не имуще ни храма, не инаго потребного к жительству человеческому; но токмо животными питахуся, зверьми и птицами и морскими рыбами, одежа же - кожа еленей тем бяше» [5, с. 118]. Интерес представляют пословицы, не имеющие экви­ валента в русском языке, именно они ярче всего отражают специфику национального сознания саами. Таких пословиц мы выделили 17. Среди них 3 пословицы, имеющие отноше­ 164

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz