Бакула, В. Б. Мифо-фольклорные истоки литературы российских саамов : монография / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2020. - 149 с.

член Союза писателей СССР, первая саамская поэтесса, автор 10 книг: трех книг «Ялла» (1989, 1993, 1996) на саамском и русском, коми и саам­ ском, ненецком и русском; сборников стихов на русском языке «Снежни­ ца» (1986), «Вольная птица» (1987), «Чахкли» (1989), «Тайна Бабьего озе­ ра» (1995), «Поле жизни» (1995), «Хочу остаться на земле» (1995), «Чем ты притягиваешь, Родина» (1999). Она писала на саамском (иокангском диа­ лекте), ее стихи известны нам в переводах прежде всего мурманского по­ эта В. Смирнова [7, с. 22]. В 1986 году в Ловозере было организовано первое саамское литера­ турное объединение, в которое вошли О. Воронова, А. Бажанов, А. Антонова, JI. Авдеева, Е. Коркина, П. Конькова, М. Медведева и Ф. Клещеева. Объединение получило символическое название «Кяййн», что значит «Путь» [71, с. 14], однако как писатели стали известны только О. Воронова, А. Бажанов, А. Антонова, Е. Коркина, М. Медведева. Творчество А. Бажанова положило начало национальной литературе на русском языке, творчество О. Вороновой - на родном саамском. В дальнейшем оба направления развивались неравномерно, что было свя­ зано с положением саамского языка на территории Заполярья. Так, сегодня к пишущим и писавшим на саамском языке относятся О. Воронова, А. Антонова, И. Виноградова, С. Якимович, Е. Коркина, О. Перепелица. Пробует писать Э. Галкина, пишет Антонина Антонова, остальные созда­ вали и создают свои произведения на русском. На кильдинский диалект их переводила Александра Андреевна Антонова - ученый, создатель саам­ ских учебников, педагог, видный общественный деятель, радиожурналист, публицист, переводчик как художественной, так и духовной литературы, поэтесса. В переводах А. Антоновой на саамском языке появляются книги А. Бажанова, Н. Большаковой, И. Матрехина и др. Она один из авторов книги «Сергей Есенин на саамском» (2008), единственная, кто переводил на саамский язык духовную литературу: в 1996 году в Финляндии вышла в свет Библия для детей - «Исус паррнэ каннъц» на кильдинском диалекте саамского языка, в 2009 году она перевела Евангелие от Матфея, в рукопи­ си хранится переведенное ею «Житие Трифона Печенгского». На 82 году жизни А. Антонова перевела на кильдинский саамский книгу А. Линдгрен «Пеппи Длинныйчулок». Она автор 6 книг: «Моя боль» (1997), «Ялл» (1997), «Струны сердца» (2007), «Стихи для детей» (2007) - на русском; «Пирас» (2004) и «Кутък кэбп» (2004) - на саамском и северо-саамском. Вклад А. Антоновой в становление литературы кольских саамов огромен. 5

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz