Бакула, В. Б. Мифо-фольклорные истоки литературы российских саамов : монография / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2020. - 149 с.
член Союза писателей СССР, первая саамская поэтесса, автор 10 книг: трех книг «Ялла» (1989, 1993, 1996) на саамском и русском, коми и саам ском, ненецком и русском; сборников стихов на русском языке «Снежни ца» (1986), «Вольная птица» (1987), «Чахкли» (1989), «Тайна Бабьего озе ра» (1995), «Поле жизни» (1995), «Хочу остаться на земле» (1995), «Чем ты притягиваешь, Родина» (1999). Она писала на саамском (иокангском диа лекте), ее стихи известны нам в переводах прежде всего мурманского по эта В. Смирнова [7, с. 22]. В 1986 году в Ловозере было организовано первое саамское литера турное объединение, в которое вошли О. Воронова, А. Бажанов, А. Антонова, JI. Авдеева, Е. Коркина, П. Конькова, М. Медведева и Ф. Клещеева. Объединение получило символическое название «Кяййн», что значит «Путь» [71, с. 14], однако как писатели стали известны только О. Воронова, А. Бажанов, А. Антонова, Е. Коркина, М. Медведева. Творчество А. Бажанова положило начало национальной литературе на русском языке, творчество О. Вороновой - на родном саамском. В дальнейшем оба направления развивались неравномерно, что было свя зано с положением саамского языка на территории Заполярья. Так, сегодня к пишущим и писавшим на саамском языке относятся О. Воронова, А. Антонова, И. Виноградова, С. Якимович, Е. Коркина, О. Перепелица. Пробует писать Э. Галкина, пишет Антонина Антонова, остальные созда вали и создают свои произведения на русском. На кильдинский диалект их переводила Александра Андреевна Антонова - ученый, создатель саам ских учебников, педагог, видный общественный деятель, радиожурналист, публицист, переводчик как художественной, так и духовной литературы, поэтесса. В переводах А. Антоновой на саамском языке появляются книги А. Бажанова, Н. Большаковой, И. Матрехина и др. Она один из авторов книги «Сергей Есенин на саамском» (2008), единственная, кто переводил на саамский язык духовную литературу: в 1996 году в Финляндии вышла в свет Библия для детей - «Исус паррнэ каннъц» на кильдинском диалекте саамского языка, в 2009 году она перевела Евангелие от Матфея, в рукопи си хранится переведенное ею «Житие Трифона Печенгского». На 82 году жизни А. Антонова перевела на кильдинский саамский книгу А. Линдгрен «Пеппи Длинныйчулок». Она автор 6 книг: «Моя боль» (1997), «Ялл» (1997), «Струны сердца» (2007), «Стихи для детей» (2007) - на русском; «Пирас» (2004) и «Кутък кэбп» (2004) - на саамском и северо-саамском. Вклад А. Антоновой в становление литературы кольских саамов огромен. 5
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz