Бакула, В. Б. Литературное краеведение земли Кольской : учебное пособие / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2021. - 120 с.
переведенное ею «Житие Трифона Печенгского». На 82 году жизни А. Антонова совершила еще один переводческий подвиг - перевела на кильдинский саамский книгу А. Линдгрен «Пеппи Длинный чулок». Вклад А. Антоновой в становление литературы кольских саамов огромен. Однако и сегодня вопрос литературного языка стоит очень остро в среде саамов. Связано это с двойной орфографией: алфавитом А. Антоновой, автором первого саамского букваря, и орфографией Р. Куруч, редактором Саамско-русского словаря, которая вскоре после создания письменности на кильдинском и выхода в свет букваря предложила внести в саамский алфавит на кириллице две латинские буквы: И и j , тем самым положив начало многолетнему спору в среде саамской интеллигенции. Еще Г.М. Керт отмечал: «В условиях, когда становление письменного языка не завершено, функционирование двух орфографических систем дезорганизует обучающихся»194. Саамская литература, существующая сегодня, создавалась на кириллическом алфавите А. Антоновой, и только после выхода в свет книги исправлялись по орфографии Р. Куруч. Сегодня не закрыт вопрос о запрете алфавита А. Антоновой ее противниками, открытым остается вопрос о переходе алфавита саамов на латиницу. При решении этих вопросов появляется новый: куда деть существующую литературу на алфавите Антоновой? Переписать, вставив h и j, или вообще оставить как литературу на мертвом языке? Понятно, что все эти споры не способствуют становлению литературного языка. 2 . Литература на родном саамском языке началась с появления детской литературы на саамском и связана с именем А. Антоновой и выполненными ею переводами произведений детской литературы для «Букваря»: стихов, коротких рассказов и отрывков из художественных произведений русских и советских писателей. А. Антонова заложила основы художественного перевода в саамской литературе, освоив перевод прозы и поэзии, разножанровых произведений, расширив географию литературных связей. Зачинателем саамской литературы на русском языке является А.А. Бажанов (1934 - 2012), автор поэтических сборников «Солнце над тундрой» (1983), «Стихи и поэмы о саамском крае» (2009), «Букет из солнечных лучей» (2015) и повести «Белый олень» на кильдинском саамском и северо-саамском языках (1996)195. В творчестве саамского |94Керт Г.М. Проблемы возрождения, сохранения и развития языка и культуры кольских саамов // Наука и бизнес на Мурмане. 2007. №5. С. 12. 195Бакула В.Б. Литературное пространство Кольского Севера: саамская литература // Ученые записки ПетрГУ. 2018. № 6. С. 24-27. 85
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz