Бакула, В. Б. Литературное краеведение земли Кольской : учебное пособие / В. Б. Бакула ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Мурманский арктический государственный университет. - Мурманск : МАГУ, 2021. - 120 с.
саамского дела193 создание литературы и преподавание на саамских диалектах прекратилось. Следующий этап разработки письменности для российских саамов был связан с работой А.А. Антоновой над саамским алфавитом. Александра Антонова (1932-2014) - ученый, создатель саамских учебников, педагог, видный общественный деятель, радиожурналист, яркий публицист, неугомонный переводчик как художественной, так и духовной литературы, поэтесса. Автор 6 книг: «Моя боль» (1997), «Ялл» (1997), «Струны сердца» (2007), «Стихи для детей» (2007) - на русском; «Пирас» (2004) и «Кутък кэбп» (2004) - на саамском и северо-саамском. В переводах А. Антоновой на саамском языке появляются книги А. Бажанова, Н. Большаковой, И. Матрехина др. Она один из авторов книги «Сергей Есенин на саамском» (2008). С 1954 г. А. Антонова работала в школе учителем русского языка и литературы, переводила на саамский язык материалы из газет и журналов, писала сценарии на саамском языке, ставила по ним с учениками небольшие пьесы. Наблюдая, как школьники интересуются родным языком, с каким увлечением изучают его, она пришла к выводу, что этой работы с ними по изучению саамского языка недостаточно, и в 70-х гг., когда начала преподавать родной язык, приступила к серьезной работе над созданием саамского букваря. С 1978 г. Александра Андреевна —младший научный сотрудник НИИ национальных проблем образования Академии педагогических наук СССР, в 1979-м завершает работу над саамским алфавитом, а в 1982-м выходит первое издание саамского букваря, который явился плодом ее неустанного труда. Работая над «Книгой для чтения» для 2-го класса вместе с О. Вороновой и Е. Коркиной, Александра Андреевна пришла к выводу, что не хватает литературного материала на саамском языке, и тогда она сама начинает слагать стихи для детей - так началось ее поэтическое творчество. Позже она перешла к серьезным поэтическим размышлениям, и в 2007-м вышла в свет ее книга «Струны сердца». До этого были переводы на саамский кильдинский знаменитого стихотворения Т. Шевченко «Завещание» в книге «Тарас Шевченко. «Заповщь» мовами народ in ceiTy» (1989), повести А. Бажанова «Белый олень», сказок Н. Большаковой, стихов С. Есенина, других писателей. А. Антонова единственная, кто переводил на саамский язык духовную литературу: в 1996 г. в Финляндии вышла в свет Библия для детей - «Исус паррнэ каннъц» на кильдинском диалекте саамского языка, в 2009 г. она перевела Евангелие от Матфея, в рукописи хранится |93Киселев А.А. Саамский заговор // Живая Арктика. 1999. №3-4. С. 58-60; Сорокажердьев В.В. По страницам следственного дела № 46197 // Наука и бизнес на Мурмане. 2004. № 2. С. 47-64. 84
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz