Бакула, В. Б. Литература российских саамов: истоки, становление, современное состояние : специальность 10.01.02 - Литература народов Российской Федерации (финно-угорская) : автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / Бакула Виктория Борисовна ; научный консультант: доктор филологических наук, доцент Антонов Юрий Григорьевич ; Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева. - Саранск, 2020. - 45 с.

направленность, отсутствие глубокого анализа судьбоносных для саамского этноса исторических процессов. Во втором параграфе третьей главы исследуются межлитературные связи саамской и русской литератур, обусловленные единством исторического процесса, в который вовлечены народы, а также воздействием идейно-творческого характера русского писателя на саамского. Художественные переводы с саамского языка на русский относятся к последней четверти XX века - времени появления саамской литературы и имеют ряд особенностей: они сделаны с подстрочников, которые писали сами саамские авторы (автоподстрочники); саамских поэтов переводили русскоязычные поэты, не владеющие саамским языком; переводчиками явились поэты с разной степенью знания и понимания культуры северного народа, что существенно отличает разные переводы одного и того же стихотворения саамского автора. Разным оказался их опыт переводческой деятельности, возраст, следовательно, и жизненные ценности. Немаловажен, с нашей точки зрения, и гендерный аспект перевода. Саамская поэзия, как известно, в основном женская поэзия, в то время как переводчики в основной своей массе мужчины. Наконец, необходимо принять во внимание особенность саамского стихосложения. Саамская поэзия берет свое начало из фольклора, и связь с ним до сих пор очень тесная. В стихах саамских поэтов нет рифмы, они, как и народные песни, чаще всего «неравнометричны, что связано с использованием в тексте строчек 87 различного стопного и слогового строения» . Поэтические переводы саамских авторов на русский язык не всегда точно воссоздают смыслы и образы подстрочника, что обусловлено сложностью поставленной задачи при переводе национальной литературы. Переводчики насыщают текст поэтическими вольностями, украшают его изобразительно-выразительными средствами, отражающими русский национальный колорит, включают в тексты русские пословицы, поговорки и устойчивые словосочетания, религиозно-христианские понятия, используют перевод как повод для создания собственного стихотворения. Отступления от текста искажают общий смысл оригинала, лишают его этничности, переводят в масштаб общенародный, присваивая универсальные ценности. Поэтические переводы саамских подстрочников в разной степени являются культурно адаптированными, авторизированными и этноцентрическими. Национальный колорит в переводах удается сохранить благодаря 87Травина И. К. Саамские народные песни / И. К. Травина. - Москва: Советский композитор, 1987. - С. 55. 39

RkJQdWJsaXNoZXIy MTUzNzYz